Shloka 726

हते मयि हतं सर्व तस्मादेवं विधीयताम्‌ । “कुन्तीकुमारो! मैं तुम्हें आज्ञा देता हूँ। तुम सुख-पूर्वक मेरे ऊपर प्रहार करो। मैं तुम्हारे लिये यह पुण्यकी बात मानता हूँ कि तुम्हें मेरे इस प्रभावका ज्ञान हो गया कि मेरे मारे जानेपर सारी कौरव-सेना मरी हुई ही हो जायगी; अतः ऐसा ही करो (मुझे मार डालो)'

hate mayi hataṁ sarvaṁ tasmād evaṁ vidhīyatām |

సంజయుడు అన్నాడు—“నేను హతుడైతే అన్నీ హతమైనట్లే; కాబట్టి ఇదే విధంగా చేయబడాలి.” తరువాత అతడు అన్నాడు—“కుంతీపుత్రా! నేను నీకు ఆజ్ఞ ఇస్తున్నాను—నిర్భయంగా నాపై ప్రహారం చేయి. నా ఈ ప్రభావాన్ని నీవు గ్రహించినది నీకు పుణ్యమే—నేను పడిపోతే కౌరవసేన కూడా పడిపోయినట్లే; అందువల్ల అలాగే చేయి.”

हतेwhen (I am) slain / in the slain (state)
हते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootहन् (हत-)
FormMasculine, Locative, Singular
मयिin me / when I
मयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Locative, Singular
हतम्slain / destroyed
हतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootहन् (हत-)
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्वम्all (of it)
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
तस्मात्therefore / from that reason
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
एवम्thus / in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
विधीयताम्let it be done / let it be arranged
विधीयताम्:
TypeVerb
Rootधा (वि + धा)
FormImperative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Passive

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse underscores consequential duty in wartime: when a single pivotal figure’s fall determines the outcome, action is urged not from hatred but from recognition of necessity and the larger course of the conflict.

Sañjaya reports a statement asserting that the speaker’s death will effectively mean the destruction of all, and therefore the advised course of action should be carried out exactly in that way—pressing for a decisive strike to end the opposing force’s resistance.