Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

भीष्मपर्व — अध्याय ११०: पार्थभीमयोः प्रहारः तथा भीष्माभिमुखं संग्रामविस्तारः

Arjuna and Bhima’s pressure; escalation toward Bhishma

(निरुत्साहं बल॑ दृष्टवा पीडितं शरविक्षतम्‌ ।) स्वसैन्यं च परावृत्तं पलायनपरायणम्‌ | भीष्मं च युधि संरब्धं पीडयन्तं महारथम्‌,भरतनन्दन! तत्पश्चात्‌ राजा युधिष्ठिरने देखा कि संध्या हो गयी। भीष्मके द्वारा गहरी चोट खाकर मेरी सेनाने भयसे व्याकुल हो हथियार डाल दिया है। किसीमें लड़नेका उत्साह नहीं रह गया है। सारी सेना बाणोंसे क्षत-विक्षत हो अत्यन्त पीड़ित हो गयी है। कितने ही सैनिक युद्धसे विमुख हो भागने लग गये हैं। उधर महारथी भीष्म क्रोधमें भरकर युद्धस्थलमें सबको पीड़ा दे रहे हैं। सोमकवंशी महारथी पराजित होकर अपना उत्साह खो बैठे हैं और घोररूप भयानक प्रदोषकाल आ पहुँचा है। इन सब बातोंपर विचार करके राजा युधिष्ठिरने सेनाको युद्धसे लौटा लेना ही ठीक समझा

sañjaya uvāca | nirutsāhaṃ balaṃ dṛṣṭvā pīḍitaṃ śaravikṣatam | svasainyaṃ ca parāvṛttaṃ palāyanaparāyaṇam | bhīṣmaṃ ca yudhi saṃrabdhaṃ pīḍayantaṃ mahāratham, bharatanandana |

సంజయుడు పలికెను—ఓ భరతనందనా, నిరుత్సాహమై బాణవిదారితమై బాధపడుచున్న సేనను చూచి, తన సైన్యము పారిపోవుటకై వెనుదిరుగుచున్నదిని గమనించి, యుద్ధమున క్రోధోద్ధతుడై యోధులను పీడించుచున్న మహారథి భీష్ముని చూచి—యుధిష్ఠిరుడు సంధ్యను మనసులో పెట్టుకొని సేనను వెనక్కు తీసికొనుటయే న్యాయమని భావించెను।

निरुत्साहम्devoid of enthusiasm
निरुत्साहम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिरुत्साह
FormNeuter, Accusative, Singular
बलम्army/force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
पीडितम्afflicted, tormented
पीडितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपीडित
FormNeuter, Accusative, Singular
शर-विक्षतम्wounded by arrows
शर-विक्षतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशरविक्षत
FormNeuter, Accusative, Singular
स्व-सैन्यम्one's own army
स्व-सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वसैन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
परावृत्तम्turned back, retreated
परावृत्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरावृत्त
FormNeuter, Accusative, Singular
पलायन-परायणम्intent on fleeing
पलायन-परायणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपलायनपरायण
FormNeuter, Accusative, Singular
भीष्मम्Bhishma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
संरब्धम्enraged, impetuous
संरब्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंरब्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
पीडयन्तम्afflicting, harassing
पीडयन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootपीड्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
महा-रथम्great chariot-warrior
महा-रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Singular
भरत-नन्दनO delight of the Bharatas
भरत-नन्दन:
TypeNoun
Rootभरतनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhishma
D
Dhritarashtra (Bharatanandana)
Y
Yudhishthira
K
Kuru army (svasainya)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

A king must govern war with discernment: when troops are broken in spirit, wounded, and disorderly, persistence can become adharma through needless slaughter; timely withdrawal preserves lives and restores order for a more righteous engagement later.

Sanjaya reports that the army has lost heart, is wounded by arrows, and is turning to flight, while Bhishma rages on the battlefield as a dominant maharatha; with evening approaching, Yudhishthira considers these conditions and decides that recalling the army from battle is the proper course.