Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Adhyāya 108 — Nimitta-darśana and Drona’s counsel amid Arjuna’s advance (निमित्तदर्शनं द्रोणोपदेशश्च)

तदापतद्‌ वै सहसा शल्यस्य सुमहद्‌ बलम्‌,उस समय सहसा अपनी ओर आती हुई राजा शल्यकी उस विशाल वाहिनी तथा स्वयं मद्रराजको भी पाण्डुपुत्र महारथी धर्मराज युधिष्ठिरने महान्‌ जल-प्रवाहके समान समरभूमिमें रोक दिया

tadāpatad vai sahasā śalyasya sumahad balam |

ఆ సమయంలో రాజు శల్యుని మహాబలమైన సేన, స్వయంగా మద్రరాజు శల్యుడుతో కూడి, అకస్మాత్తుగా ఉద్ధృతంగా దూసుకొచ్చింది; పాండుపుత్ర మహారథి ధర్మరాజు యుధిష్ఠిరుడు యుద్ధభూమిలో మహా జలప్రవాహ వేగంలా వచ్చిన ఆ దాడిని అడ్డగించి, మద్రరాజుని కూడా నిలువరించాడు।

तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
अपतत्fell upon / rushed (towards)
अपतत्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सहसाsuddenly, swiftly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
शल्यस्यof Shalya
शल्यस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootशल्य
FormMasculine, Genitive, Singular
सुमहत्very great
सुमहत्:
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
बलम्army, force
बलम्:
Karta
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śalya
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja)
P
Pāṇḍavas
B
battlefield (samara-bhūmi)

Educational Q&A

Even in war, righteous leadership is shown through steadiness and restraint: Yudhiṣṭhira meets a sudden, overwhelming assault by holding firm, suggesting that dharma includes composure, protection of order, and disciplined use of strength.

Śalya’s immense force charges forward suddenly; Sañjaya reports that Yudhiṣṭhira, the Pāṇḍava maharatha, checks and halts that onrush on the battlefield, likened to stopping a powerful flood.