Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)

न स शक्येत संग्रामे निहन्तुमपि वज्िणा । 'प्रभो! यदि निरन्तर उसे एक-एक वीरके साथ ही युद्ध करना पड़ता तो रणभूमिमें वज्रधारी इन्द्र भी उसे नहीं मार सकते थे (परन्तु वहाँ तो बात ही दूसरी हो गयी) ।। १८ $ई || समाद्वते च संग्रामात्‌ पार्थे संशप्तकैस्तदा

na sa śakyeta saṅgrāme nihantum api vajriṇā |

వైశంపాయనుడు పలికెను— సంగ్రామంలో వజ్రధారి ఇంద్రుడుకూడా అతన్ని సంహరించలేడు. యుద్ధం నిరంతరం ఒక్కొక్క వీరితో ఒక్కొక్క ద్వంద్వంగానే సాగి ఉంటే, అతని పరాక్రమం అతన్ని దాదాపు అజేయుడిగా నిలిపేది; పరిస్థితులు మారినప్పుడే అటువంటి ఫలితం సంభవించింది.

not
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शक्येतcould be possible / could be able
शक्येत:
TypeVerb
Rootशक्
FormVidhi-linga (Optative), Present-system, 3rd, Singular, Atmanepada, Atmanepada
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
निहन्तुम्to slay
निहन्तुम्:
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormInfinitive (Tumun)
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वज्रिणाby the wielder of the thunderbolt (Indra)
वज्रिणा:
Karana
TypeNoun
Rootवज्रिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
I
Indra (Vajrin, wielder of the vajra)
V
vajra

Educational Q&A

The verse underscores how extraordinary martial excellence can make a warrior seem beyond ordinary defeat, yet outcomes in war depend not only on strength but also on conditions, strategy, and shifting circumstances—hinting at the limits of sheer might.

Vaiśaṃpāyana offers a narrator’s evaluation of a warrior’s battlefield prowess, stating that in a straightforward, continuous combat scenario he would be impossible to kill—even for Indra—implying that later events must involve a different, decisive turn of circumstances.