Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)

एको होकेन सतत युध्यमाने यदि प्रभो

eko hokena satata yudhyamāne yadi prabho

వైశంపాయనుడు పలికెను— “ప్రభూ, ఒక మనిషి ఒంటరిగా నిరంతరం యుద్ధంలో నిమగ్నుడై ఉంటే…,”—ఈ మాట ఒంటరి వీరత్వం మరియు యుద్ధపు అప్రతిహత ఆవశ్యకత మధ్య ధర్మసమతుల్యతను సూచిస్తుంది.

एकःalone, single
एकः:
Karta
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Nominative, Singular
होकेनby/with a shout (battle-cry)
होकेन:
Karana
TypeNoun
Rootहोकिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
सततम्constantly, continuously
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसतत
युध्यमानेwhile (he is) fighting
युध्यमाने:
Adhikarana
TypeVerb
Rootयुध्
Formशतृ (present active participle, Ātmanepada usage), Masculine/Neuter, Locative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
प्रभोO lord/master
प्रभो:
Sampradana
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana

Educational Q&A

The line foregrounds a dharmic question: continuous fighting and solitary heroism are not automatically virtuous; they must be evaluated in light of rightful purpose, proportionality, and the broader moral order that governs warfare.

Vaiśaṃpāyana, as narrator, introduces or continues a conditional statement addressed to a ‘lord’ (prabho), setting up a discussion about a situation where a single warrior is constantly engaged in combat—likely as a prelude to judging conduct, outcome, or duty in that scenario.