Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Mind as Charioteer; Kṣetrajña, Tapas, and Dhyāna-Yoga

Adhyātma-Upadeśa

नावा चापि यथा प्राज्ञो विभागज्ञः स्वरित्रया । अश्रान्त: सलिले गच्छेच्छीघ्रं संतरते हृदम्‌

nāvā cāpi yathā prājño vibhāgajñaḥ svaritrayā | aśrāntaḥ salile gacchec chīghraṃ saṃtarate hṛdam ||

వాయువు పలికెను—జలమార్గ విభాగాలను తెలిసిన జ్ఞాని, మంచి తెడ్లున్న పడవలో నీటిమీద అలసట లేక ప్రయాణించి త్వరగా ఆ విస్తారాన్ని దాటినట్లే, వివేకి జనుడు సంసారసముద్రాన్ని దాటి అవతలి తీరం చేరుతాడు; అక్కడ చేరిన తరువాత తాను దాటేందుకు ఉపకరించిన ఆ సాధనంపైన కూడా ఆసక్తిని విడిచిపెడతాడు.

नावाby a boat
नावा:
Karana
TypeNoun
Rootनौ
FormFeminine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
प्राज्ञःa wise man
प्राज्ञः:
Karta
TypeNoun
Rootप्राज्ञ
FormMasculine, Nominative, Singular
विभागज्ञःknower of divisions/ways (of the water-route)
विभागज्ञः:
Karta
TypeAdjective
Rootविभागज्ञ
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वरित्रयाwith an oar/paddle
स्वरित्रया:
Karana
TypeNoun
Rootस्वरित्र
FormFeminine, Instrumental, Singular
अश्रान्तःunwearied
अश्रान्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootअश्रान्त
FormMasculine, Nominative, Singular
सलिलेin the water
सलिले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसलिल
FormNeuter, Locative, Singular
गच्छेत्would go/proceed
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
संतरतेcrosses over
संतरते:
TypeVerb
Rootसंतॄ
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Atmanepada
हृदम्a lake/expanse of water
हृदम्:
Karma
TypeNoun
Rootह्रद
FormNeuter, Accusative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
B
boat (nāva)
O
oar/steering implement (svaritra)
W
water/expanse of water (salila, hṛda)

Educational Q&A

The verse teaches non-attachment to instruments and supports once their purpose is fulfilled: as a traveler abandons possessiveness toward the boat after crossing, a wise person relinquishes clinging to prior aids and accomplishments after transcending worldly bondage.

Vāyudeva is instructing through an analogy: a skilled, intelligent traveler crosses a vast water expanse swiftly using a well-oared boat; likewise, one crosses the ‘ocean’ of worldly life by appropriate means and then lets go of attachment to those means upon reaching the goal.