Previous Verse
Next Verse

Shloka 256

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

विद्यते न भयं चापि परलोकान्ममानघा: । “इसमें संदेह नहीं कि मैं आपलोगोंके दर्शनमात्रसे पवित्र हो गया। निष्पाप महर्षियो! अब मुझे परलोकसे कोई भय नहीं है

vidyate na bhayaṃ cāpi paralokān mamānaghāḥ |

వైశంపాయనుడు పలికెను—ఓ నిష్పాప మహర్షులారా! మీ దర్శనమాత్రంతోనే నేను పవిత్రుడనయ్యాను; అందువల్ల పరలోకమునకు సంబంధించిన భయం నాకు ఏమాత్రం లేదు।

विद्यतेexists / is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद् (लभ्/सत्-अर्थे; √विद् in sense 'to be found/exist')
FormLat (Present Indicative), Atmanepada, 3rd, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
परलोकात्from the other world / from the hereafter
परलोकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपरलोक
FormMasculine, Ablative, Singular
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अनघाःO sinless ones
अनघाः:
TypeAdjective
Rootअनघ
FormMasculine, Vocative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
S
sinless sages (ṛṣayaḥ)

Educational Q&A

Association with the righteous—especially the direct sight (darśana) of sinless sages—is portrayed as spiritually purifying and as removing anxiety about one’s fate after death (paraloka).

In Vaiśaṃpāyana’s narration, a speaker expresses confidence about the hereafter, declaring that meeting and beholding the sages has purified him and dispelled any fear of the next world.