Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

धृतराष्ट्रस्य युधिष्ठिरं प्रति व्यवहार-रक्षा-नियमनोपदेशः | Dhṛtarāṣṭra’s Instruction on Administration, Punishment, and Daily Governance

परैर्विनिहतामात्यो वनं गन्तुमभीप्सति । “एक दिन जो सम्पूर्ण भूमण्डलका भरण-पोषण करनेवाले नरेश थे, उनके सारे मन्त्री और सहायक शत्रुओंद्वारा मार डाले गये और आज वे वनमें जाना चाहते हैं

parair vinihatāmātyo vanaṃ gantum abhīpsati |

వైశంపాయనుడు పలికెను— “శత్రువుల చేత తన మంత్రులు, సహాయకులు హతులైనప్పటికీ, అతడు ఇప్పుడు వనానికి వెళ్లాలని కోరుతున్నాడు. ఒకప్పుడు సమస్త భూమండలాన్ని పోషించిన రాజు, నేడు సలహాదారులూ ఆధారమూ లేక యుద్ధపు విపర్యాసాన్ని చూచి తపోవన ఆశ్రయాన్ని కోరుతున్నాడు.”

परैःby enemies/others
परैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
विनिहतslain/destroyed
विनिहत:
Karta
TypeAdjective
Rootनि-हन् (धातु) → विनिहत (कृदन्त, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
अमात्यःminister/counsellor
अमात्यः:
Karta
TypeNoun
Rootअमात्य (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
वनम्to the forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गन्तुम् (तुमुन्-अन्त, अव्ययकृदन्त)
FormInfinitive
अभीप्सतिdesires/wishes
अभीप्सति:
Karta
TypeVerb
Rootआप्/ईप्स् (धातु) (अभि-उपसर्ग) → अभीप्सति
FormPresent, Third, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the king (unnamed in this pāda)
E
enemies (parāḥ)
F
forest (vana)

Educational Q&A

Worldly power and its supports—ministers, allies, and prosperity—are fragile; when they collapse, a ruler may be called to seek a higher dharma through restraint and renunciation. The verse underscores impermanence and the ethical turn from domination to self-discipline.

The narrator describes a king whose ministers have been killed by enemies; despite having once sustained the realm, he now wishes to go to the forest, signaling a transition from royal life to an ascetic, withdrawn mode of living in the post-war aftermath.