Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Vivāha-dharma: Kanyā-pradāna, Śulka, and Pāṇigrahaṇa-niṣṭhā (अनुशासन पर्व, अध्याय ४४)

सतां वाचं गुरो: पत्न्या विपुल: पर्यवर्तयत्‌ । भो: किमागमने कृत्यमिति तस्यास्तु नि:सृता,यह देख विपुलने गुरुपत्नीकी उस वाणीको जिसे वह कहना चाहती थी, बदल दिया। उसके मुँहले सहसा यह निकल पड़ा--'अजी! यहाँ तुम्हारे आनेका क्‍या प्रयोजन है?”

satāṁ vācaṁ guroḥ patnyā vipulaḥ paryavartayat | bhoḥ kim āgamane kṛtyam iti tasyāstu niḥsṛtā ||

భీష్ముడు పలికెను—గురుపత్నీ సత్పురుషులకు తగిన వాక్యాన్ని పలుకబోయిన వేళ, విపులుడు ఆ మాటలను మళ్లించాడు. ఆమె నోట నుండి అకస్మాత్తుగా ఇలా వెలువడింది—“ఏమిటి! ఇక్కడికి నీవు వచ్చిన ప్రయోజనం ఏమిటి?”

सताम्of the good (people)
सताम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
वाचम्speech, words
वाचम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Accusative, Singular
गुरोःof the teacher
गुरोः:
Sambandha
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Genitive, Singular
पत्न्याby the wife
पत्न्या:
Karana
TypeNoun
Rootपत्नी
FormFeminine, Instrumental, Singular
विपुलःVipula (proper name)
विपुलः:
Karta
TypeNoun
Rootविपुल
FormMasculine, Nominative, Singular
पर्यवर्तयत्turned back/altered
पर्यवर्तयत्:
TypeVerb
Rootपरि-आ-वृत् (पर्यावर्तयति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
भोःO! (interjection/vocative particle)
भोः:
TypeIndeclinable
Rootभोः
किम्what?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
आगमनेin (your) coming; on arrival
आगमने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआगमन
FormNeuter, Locative, Singular
कृत्यम्purpose, business; what is to be done
कृत्यम्:
TypeNoun
Rootकृत्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
निःसृताcame out/escaped (from her mouth)
निःसृता:
TypeAdjective
Rootनिः-√सृ (निःसृत)
FormFeminine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)

भीष्म उवाच

B
Bhishma
V
Vipula
G
Guru
G
Guru's wife

Educational Q&A

The verse underscores the ethical weight of speech: words may be restrained or redirected in situations charged with propriety, temptation, or social duty, and even a brief utterance can reveal inner intention and shape moral outcomes.

In Bhishma’s narration, Vipula intervenes so that the guru’s wife does not speak the words she intended; instead, she blurts out a guarded question—asking why the other person has come—signaling a tense or morally sensitive encounter.