Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

तमुत्पथेन धावन्तमन्वधावं द्विजोत्तमम्‌ तथैव पायसादिग्ध: प्रसीद भगवज्निति

tam utpathena dhāvantam anvadhāvaṁ dvijottamam | tathaiva pāyasādigdhaḥ prasīda bhagavan iti ||

అలా దారి విడిచి పరుగెత్తుతున్న ఆ ద్విజోత్తముని వెంబడి నేనూ అలాగే పరుగెత్తాను—నా శరీరమంతా పాయసంతో పూతబడి ఉండగా—“భగవన్! ప్రసన్నుడవండి!” అని వేడుకున్నాను.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्पथेनby an off-road/trackless way
उत्पथेन:
Karana
TypeNoun
Rootउत्पथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
धावन्तम्running
धावन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootधाव्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
अन्वधावम्I ran after / I followed running
अन्वधावम्:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-धाव्
FormImperfect (Laṅ), First, Singular, Parasmaipada
द्विजोत्तमम्the best of the twice-born (brahmin)
द्विजोत्तमम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विजोत्तम
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus / in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पायसादिग्धःsmeared with payasa (rice-milk pudding)
पायसादिग्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootपायस-आदिग्ध
Formक्त (past passive participle of आ-√दिह्/दिग्ध 'smeared'), Masculine, Nominative, Singular
प्रसीदbe pleased / be gracious
प्रसीद:
TypeVerb
Rootप्र-सीद्
FormImperative (Loṭ), Second, Singular, Parasmaipada
भगवन्O Lord / O venerable one
भगवन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god)
D
Dvijottama (foremost Brahmin/sage, i.e., Durvāsā in context)
P
Pāyasa (rice-pudding)

Educational Q&A

Even a powerful being must respond to moral danger with humility: when a revered ascetic is offended, one should urgently seek reconciliation, acknowledging the gravity of disrespect and the need to pacify anger through sincere supplication.

Vāyu narrates that he chased after the foremost sage who was running off the path; Vāyu himself was smeared with rice-pudding and repeatedly begged, “O Lord, be pleased,” indicating a frantic attempt to appease the sage and avert the consequences of his wrath.