Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Śama-prāptiḥ — Gautamī–Lubdhaka–Pannaga–Mṛtyu–Kāla-saṃvāda

Restraint through the Analysis of Karma and Time

गौतग्युवाच का नु प्राप्ति्गहा शत्रुं निहत्य का कामाप्ति: प्राप्य शत्रुं न मुक्त्वा । कस्मात्‌ सौम्याहं न क्षमे नो भुजड़े मोक्षार्थ वा कस्य हेतोर्न कुर्यामू

Gautamy uvāca: kā nu prāptir gṛhā śatruṁ nihatya, kā kāmāptiḥ prāpya śatruṁ na muktvā? kasmāt, saumya, ahaṁ na kṣame no bhujaṅgaṁ; mokṣārthaṁ vā kasya hetoḥ na kuryām?

గౌతమీ అంది—ఆర్యా! శత్రువును పట్టుకొని చంపితే ఏ లాభం? శత్రువు చేతిలో ఉన్నా అతన్ని విడిచిపెట్టకపోతే ఏ అభీష్టము సిద్ధిస్తుంది? సౌమ్యా! నేను ఈ సర్పపు అపరాధాన్ని ఎందుకు క్షమించకూడదు? మరియు ఎవరి కోసం దాని విమోచనార్థం ప్రయత్నించకూడదు?

गौतमीGautamī
गौतमी:
Karta
TypeNoun
Rootगौतमी
FormF, Nom, Sg
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Sg
काwhat?
का:
TypePronoun
Rootकिम्
FormF, Nom, Sg
नुindeed/then (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
प्राप्तिःgain, attainment
प्राप्तिः:
TypeNoun
Rootप्राप्ति
FormF, Nom, Sg
इहhere/in this matter
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
शत्रुम्enemy
शत्रुम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormM, Acc, Sg
निहत्यhaving slain
निहत्य:
TypeVerb
Rootहन्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Parasmaipada
काwhat?
का:
TypePronoun
Rootकिम्
FormF, Nom, Sg
कामाप्तिःattainment of a desired end
कामाप्तिः:
TypeNoun
Rootकामाप्ति
FormF, Nom, Sg
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootआप्
FormAbsolutive (ल्यप्), Parasmaipada
शत्रुम्enemy
शत्रुम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormM, Acc, Sg
not
:
TypeIndeclinable
Root
मुक्त्वाhaving released/letting go
मुक्त्वा:
TypeVerb
Rootमुच्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada
कस्मात्from what cause?/why?
कस्मात्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormN, Abl, Sg
सौम्यO gentle one
सौम्य:
TypeAdjective
Rootसौम्य
FormM, Voc, Sg
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNom, Sg
not
:
TypeIndeclinable
Root
क्षमेshould forgive
क्षमे:
TypeVerb
Rootक्षम
FormPresent, Optative, 1, Sg
नःof us/our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGen, Pl
भुजङ्गम्serpent
भुजङ्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootभुजङ्ग
FormM, Acc, Sg
मोक्षार्थम्for the sake of release
मोक्षार्थम्:
TypeNoun
Rootमोक्षार्थ
FormM, Acc, Sg
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
कस्यof whom?/for whose?
कस्य:
TypePronoun
Rootकिम्
FormM/N, Gen, Sg
हेतोःreason, cause
हेतोः:
TypeNoun
Rootहेतु
FormM, Gen, Sg
not
:
TypeIndeclinable
Root
कुर्याम्should do
कुर्याम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, Optative, 1, Sg

लुब्धक उवाच

G
Gautamī
S
serpent (bhujaṅga)
E
enemy (śatru)

Educational Q&A

The verse argues that mere power over an enemy does not justify cruelty: killing after capture yields no true benefit, while forgiveness and release align with dharma, self-restraint, and the higher aim of freeing beings from bondage.

Gautamī addresses a listener (called “saumya”) and questions the value of killing a captured foe. She defends pardoning the serpent and insists on making an effort to secure its release, framing mercy as the ethically superior response.