Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Āpava

Vasiṣṭha) and the Vasus: the Kāmadhenu Theft and the Curse (Śaṃtanu–Gaṅgā Saṃvāda

अष्टक उवाच पृच्छामि त्वां मा प्रपत प्रपात॑ यदि लोकाः: पार्थिव सन्ति मेअत्र । यद्यन्तरिक्षे यदि वा दिवि स्थिता: क्षेत्रज्ञ त्वां तस्य धर्मस्य मनन्‍्ये,अष्टक बोले--महाराज! मेरा विश्वास है कि आप पारलौकिक धर्मके ज्ञाता हैं। मैं आपसे एक बात पूछता हूँ--क्या अन्तरिक्ष या स्वर्गलोकमें मुझे प्राप्त होनेवाले पुण्यलोक भी हैं? यदि हों तो (उनके प्रभावसे) आप नीचे न गिरें, आपका पतन न हो

Aṣṭaka uvāca: pṛcchāmi tvāṃ mā prapata prapātam, yadi lokāḥ pārthiva santi me ’tra | yady antarīkṣe yadi vā divi sthitāḥ, kṣetrajña tvāṃ tasya dharmasya manye ||

అష్టకుడు అన్నాడు—మహారాజా, నేను మిమ్మల్ని అడుగుతున్నాను; మీరు పడిపోకండి, పతనమవకండి. ఈ మానవలోకంలో నాకు పుణ్యలోకాలు ఏవైనా ఉంటే, లేదా అవి అంతరిక్షంలో గానీ స్వర్గంలో గానీ స్థితమై ఉంటే, నేను మిమ్మల్ని క్షేత్రజ్ఞుడిగా, పరలోకధర్మజ్ఞుడిగా భావిస్తాను. చెప్పండి—నాకు అంతరిక్షంలో లేదా స్వర్గంలో పొందవలసిన పుణ్యలోకాలు ఉన్నాయా?

अष्टकःAṣṭaka (proper name)
अष्टकः:
Karta
TypeNoun
Rootअष्टक
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
पृच्छामिI ask
पृच्छामि:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
प्रपतfall down
प्रपत:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
प्रपातम्a fall, downfall
प्रपातम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रपात
FormMasculine, Accusative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
लोकाःworlds, realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
पार्थिवearthly, terrestrial
पार्थिव:
Karta
TypeAdjective
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Plural
सन्तिare, exist
सन्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
मेof me, for me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
अन्तरिक्षेin the mid-air, in the atmosphere
अन्तरिक्षे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
FormNeuter, Locative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
दिविin heaven
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Locative, Singular
स्थिताःstanding, situated
स्थिताः:
TypeVerb
Rootस्था
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
क्षेत्रज्ञO knower of the field (knower of dharma/ātman)
क्षेत्रज्ञ:
TypeNoun
Rootक्षेत्रज्ञ
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
तस्यof that
तस्य:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
धर्मस्यof dharma, of righteousness
धर्मस्य:
Sampradana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Genitive, Singular
मन्येI think, I consider
मन्ये:
TypeVerb
Rootमन्
FormPresent, First, Singular, Atmanepada

अष्टक उवाच

A
Aṣṭaka
A
antarīkṣa (mid-region)
D
div (heaven)
L
lokāḥ (realms/worlds)

Educational Q&A

The verse frames dharma as having consequences beyond the human realm: one’s actions and merit may yield specific ‘worlds’ (lokas) in the afterlife. It also highlights the value of a qualified knower—someone versed in inner knowledge (kṣetrajña) and otherworldly dharma—to clarify the moral and spiritual outcome of one’s life.

Aṣṭaka respectfully questions a royal interlocutor, whom he regards as knowledgeable in spiritual law. He asks whether he has earned realms of merit located in the atmosphere or in heaven, and urges the listener not to ‘fall’—a plea that can be read as both a literal caution and a moral-spiritual concern about decline.