Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

ययाति-देवयानी-शर्मिष्ठा विवादः — Śukra’s Curse and the Disclosure of Lineage

शर्मिष्ठा प्राक्षिपत्‌ कूपे ततः स्वपुरमागमत्‌ | हतेयमिति विज्ञाय शर्मिष्ठा पापनिश्षया,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! देवयानीने सच्ची बातें कहकर अपनी उच्चता और महत्ता सिद्ध कर दी और शर्मिष्ठाके शरीरसे अपने वस्त्रको खींचने लगी। यह देख शर्मिष्ठाने उसे कुएँमें ढकेल दिया और अब यह मर गयी होगी, ऐसा समझकर पापमय विचारवाली शर्मिष्ठा नगरको लौट आयी

śarmiṣṭhā prākṣipat kūpe tataḥ svapuram āgamat | hateyam iti vijñāya śarmiṣṭhā pāpaniścayā ||

వైశంపాయనుడు చెప్పెను—శర్మిష్ఠ ఆమెను బావిలోకి తోసివేసి, ఆపై తన నగరానికి తిరిగి వెళ్లింది. “ఇది మరణించి ఉండాలి” అని భావించి, పాపనిశ్చయంతో స్థిరమైన శర్మిష్ఠ ఇంటికి చేరింది।

शर्मिष्ठाSharmiṣṭhā
शर्मिष्ठा:
Karta
TypeNoun
Rootशर्मिष्ठा
FormFeminine, Nominative, Singular
प्राक्षिपत्threw / pushed (down)
प्राक्षिपत्:
TypeVerb
Rootप्र + क्षिप्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
कूपेin the well
कूपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकूप
FormMasculine, Locative, Singular
ततःthen / thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
स्वपुरम्to her own city
स्वपुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
आगमत्returned / went
आगमत्:
TypeVerb
Rootआ + गम्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
हताkilled / dead
हता:
TypeAdjective
Rootहन्
FormFeminine, Nominative, Singular
इयम्this (woman)
इयम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
विज्ञायhaving understood / thinking
विज्ञाय:
TypeVerb
Rootवि + ज्ञा
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (sense)
शर्मिष्ठाSharmiṣṭhā
शर्मिष्ठा:
Karta
TypeNoun
Rootशर्मिष्ठा
FormFeminine, Nominative, Singular
पापनिश्चयाof sinful resolve / evil-intentioned
पापनिश्चया:
TypeAdjective
Rootपापनिश्चय
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śarmiṣṭhā
D
Devayānī
W
well (kūpa)
C
city/home (svapura)

Educational Q&A

The verse highlights how a mind driven by envy and ego can justify cruelty: assuming the worst outcome (“she is dead”) and returning home shows moral negligence. It warns that unethical intent (pāpa-niścaya) quickly turns harm into abandonment of accountability.

After a conflict with Devayānī, Śarmiṣṭhā pushes her into a well. Believing Devayānī to be dead, Śarmiṣṭhā returns to her city, revealing both the act of violence and the hardened, blame-evading mindset that follows.