Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Śukra’s Ultimatum and Devayānī’s Demand (शुक्र-प्रतिज्ञा तथा देवयानी-वर-याचना)

लोभान्वितो बलमदान्नष्टसंज्ञो नराधिप: । स हि गन्धर्वलोकस्थानुर्वश्या सहितो विराट्‌,धन्यं यशस्यमायुष्यं कीर्तयिष्यामि तेडनघ । वैशम्पायनजी कहते हैं--निष्पाप जनमेजय! अब मैं दक्ष प्रजापति, वैवस्वत मनु, भरत, कुरु, पूर, अजमीढ, यादव, कौरव तथा भरतवंशियोंकी कुल-परम्पराका तुमसे वर्णन करूँगा। उनका कुल परम पवित्र, महान्‌ मंगलकारी तथा धन, यश और आयुकी प्राप्ति करानेवाला है राजा पुरूरवा लोभसे अभिभूत थे और बलके घमंडमें आकर अपनी विवेक-शक्ति खो बैठे थे। वे शोभाशाली नरेश ही गन्धर्वलोकमें स्थित और विधिपूर्वक स्थापित त्रिविध अग्नियोंको उर्वशीके साथ इस धरातलपर लाये थे। इलानन्दन पुरूरवाके छ: पुत्र उत्पन्न हुए, जिनके नाम इस प्रकार हैं--आयु, धीमान्‌ू, अमावसु, दृढायु, वनायु और शतायु। ये सभी उर्वशीके पुत्र हैं। उनमेंसे आयुके स्वर्भानुकुमारीके गर्भसे उत्पन्न पाँच पुत्र बताये जाते हैं--नहुष, वृद्धशर्मा, रजि, गय तथा अनेना। आयुर्नन्दन नहुष बड़े बुद्धिमान्‌ और सत्य- पराक्रमी थे

vaiśampāyana uvāca |

lobhānvitō balamadān naṣṭasaṃjño narādhipaḥ |

sa hi gandharvalokasthān urvaśyā sahito virāṭ |

dhanyaṃ yaśasyam āyuṣyaṃ kīrtayiṣyāmi te 'naghā ||

లోభమునకు లోనై, బలమదముచేత మతి తప్పిన ఆ నరాధిపుడు వివేకశక్తిని కోల్పోయెను. ఆ ప్రకాశవంతుడైన రాజు ఉర్వశితో కూడి, గంధర్వలోకమున స్థితమై యథావిధిగా ప్రతిష్ఠింపబడిన త్రివిధ అగ్నులను ఈ భూమికి తెచ్చెను. ఓ నిష్పాప జనమేజయా! ఇప్పుడు నేను ధన్యమైన, యశస్సునిచ్చే, ఆయుష్షును పెంపొందించే వంశపరంపరను వర్ణించెదను.

लोभby greed
लोभ:
Karana
TypeNoun
Rootलोभ
FormMasculine, Instrumental, Singular
अन्वितःendowed/possessed (with)
अन्वितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्वित
FormMasculine, Nominative, Singular
बलby strength
बल:
Karana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Instrumental, Singular
मदात्from pride/intoxication
मदात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमद
FormMasculine, Ablative, Singular
नष्टlost/destroyed
नष्ट:
Karta
TypeAdjective
Rootनष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
संज्ञःconsciousness/awareness
संज्ञः:
Karta
TypeNoun
Rootसंज्ञ
FormMasculine, Nominative, Singular
नराधिपःking (lord of men)
नराधिपः:
Karta
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
गन्धर्वof the Gandharvas
गन्धर्व:
TypeNoun
Rootगन्धर्व
FormMasculine, Genitive, Plural
लोकin the world/realm
लोक:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
स्थानsituated/standing
स्थान:
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Nominative, Singular
उर्वश्याःwith Urvaśī
उर्वश्याः:
Karana
TypeNoun
Rootउर्वशी
FormFeminine, Instrumental, Singular
सहितःaccompanied (by)
सहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Singular
विराट्great/illustrious
विराट्:
Karta
TypeAdjective
Rootविराट्
FormMasculine, Nominative, Singular
धन्यम्auspicious/fortunate (thing)
धन्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootधन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
यशस्यम्fame-giving/glorious
यशस्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयशस्य
FormNeuter, Accusative, Singular
आयुष्यम्life-prolonging
आयुष्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआयुष्य
FormNeuter, Accusative, Singular
कीर्तयिष्यामिI shall narrate/proclaim
कीर्तयिष्यामि:
TypeVerb
Rootकीर्तय् (√कीर्त्/कीर्तयति)
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Parasmaipada
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
अनघO sinless one
अनघ:
TypeNoun
Rootअनघ
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
P
Purūravas (implied by context in the provided passage)
U
Urvaśī
G
Gandharva-loka
T
tri-vidhāgni / sacred fires (three fires)

Educational Q&A

The verse highlights a moral warning: greed (lobha) and pride in power (bala-mada) can destroy discernment (naṣṭa-saṃjñā). In contrast, the preservation of sacred order—symbolized by the properly established fires—and the truthful recounting of lineage are presented as auspicious and sustaining.

Vaiśampāyana describes a king who, though deluded by greed and power, is associated with Urvaśī and the transfer of sacred fires from the Gandharva realm. The narration also frames the forthcoming account as an auspicious genealogical recital meant to confer prosperity, fame, and longevity upon the listener.