Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

वंशानुकीर्तनम् — Genealogical Recitation from Dakṣa to Yayāti and the Establishment of the Paurava Line

मनोरमं महेष्वासो विवेश वनमुत्तमम्‌ । मारुताकलितास्तत्र द्रुमा: कुसुमशाखिन:

manoramaṁ maheṣvāso viveśa vanam uttamam | mārutākalitās tatra drumāḥ kusumaśākhinaḥ ||

మహాధనుర్ధరుడు ఆ అత్యుత్తమమైన, మనోహరమైన వనంలో ప్రవేశించాడు. అక్కడ గాలికి కదిలి పుష్పభరిత శాఖలున్న వృక్షాలు ఊగుతున్నాయి.

मनोरमम्delightful, charming
मनोरमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमनोरम
FormNeuter, Accusative, Singular
महेष्वासःthe great archer
महेष्वासः:
Karta
TypeNoun
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Nominative, Singular
विवेशentered
विवेश:
TypeVerb
Rootविश्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्तमम्excellent, best
उत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular
मारुतby the wind
मारुत:
Karana
TypeNoun
Rootमारुत
FormMasculine, Instrumental, Singular
आकलिताःmoved/shaken, agitated
आकलिताः:
TypeAdjective
Rootआकलित
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
द्रुमाःtrees
द्रुमाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Nominative, Plural
कुसुमशाखिनःhaving flowered branches
कुसुमशाखिनः:
TypeAdjective
Rootकुसुमशाखिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
maheṣvāsaḥ (the great archer)
V
vana (forest)
M
māruta (wind)
D
drumāḥ (trees)

Educational Q&A

The verse highlights how the epic frames human action within the larger moral and emotional landscape of nature: even heroic journeys and impending duties unfold amid beauty and calm, reminding the listener that dharma is pursued in a world that is both serene and transient.

The narrator describes a great archer entering an excellent forest. The scene is painted with sensory detail—wind-stirred trees heavy with blossoms—setting the atmosphere for the events that follow.