Previous Verse
Next Verse

Shloka 98

आदि पर्व, अध्याय 67 — गान्धर्वविवाह-समयः

Duḥṣanta–Śakuntalā: Gandharva Marriage and Succession Condition

अयोबाहुर्महाबाहुश्रित्रचापसुकुण्डलौ । भीमवेगो भीमबलो बलाकी भीमविक्रमौ

ayobāhur mahābāhuś citracāpasukuṇḍalau | bhīmavego bhīmabalo balākī bhīmavikramau

వైశంపాయనుడు పలికెను—వారు అయోబాహులు, మహాబాహులు; విచిత్ర ధనుస్సులతో, సుందర కుండలాలతో అలంకృతులు; భీమవేగులు, భీమబలులు, బలాకిలా వేగంగా దూసుకువచ్చేవారు, భీమవిక్రములు.

अयोबाहुःhe whose arms are like iron
अयोबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootअयोबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबाहुःmighty-armed
महाबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रीत्रचापःhe who has an excellent bow
श्रीत्रचापः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रीत्रचाप
FormMasculine, Nominative, Singular
सुकुण्डलौthe two who wear fine earrings
सुकुण्डलौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसुकुण्डल
FormMasculine, Nominative, Dual
भीमवेगःof terrible speed
भीमवेगः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीमवेग
FormMasculine, Nominative, Singular
भीमबलःof terrible strength
भीमबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीमबल
FormMasculine, Nominative, Singular
बलाकीBalākin (a proper name/epithet)
बलाकी:
Karta
TypeNoun
Rootबलाकिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
भीमविक्रमौthe two of terrible prowess
भीमविक्रमौ:
Karta
TypeAdjective
Rootभीमविक्रम
FormMasculine, Nominative, Dual

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
bows (cāpa)
E
earrings (kuṇḍala)
C
crane (balākā/balākī)

Educational Q&A

The verse emphasizes extraordinary strength and valor as awe-inspiring qualities, implicitly pointing to the ethical need for such power to be governed by dharma—so that might serves protection and rightful order rather than unchecked aggression.

Vaiśampāyana is describing warriors through a cluster of epithets—iron-armed, mighty-armed, bearing ornate bows and earrings, terrifyingly swift and strong—using the crane (balākī) as a vivid simile to intensify the sense of speed and striking presence.