Ādi Parva, Adhyāya 47 — Janamejaya’s Sarpa-satra: Vow, Preparation, and the Onset of the Serpent Offering
अपत्यमीप्तितं त्वत्तस्तच्च तावन्न दृश्यते । त्वत्तो हापत्यलाभेन ज्ञातीनां मे शिवं भवेत्,उनके ऐसा कहनेपर अनिन््द्य सुन्दरी जरत्कारु भाईके कार्यकी चिन्ता और पतिके वियोगजनित शोकमें डूब गयी। उसका मुँह सूख गया, नेत्रोंमें आँसू छलक आये और हृदय काँपने लगा। फिर किसी प्रकार धैर्य धारण करके सुन्दर जाँघों और मनोहर शरीरवाली वह नागकन्या हाथ जोड़ गदगद वाणीमें जरत्कारु मुनिसे बोली--'धर्मज्ञ! आप सदा धर्ममें स्थित रहनेवाले हैं। मैं भी पत्नी-धर्ममें स्थित तथा आप प्रियतमके हितमें लगी रहनेवाली हूँ। आपको मुझ निरपराध अबलाका त्याग नहीं करना चाहिये। द्विजश्रेष्ठ! मेरे भाईने जिस उद्देश्यको लेकर आपके साथ मेरा विवाह किया था, मैं मन्दरभागिनी अबतक उसे पा न सकी। नागराज वासुकि मुझसे क्या कहेंगे? साधुशिरोमणे! मेरे कुटुम्बीजन माताके शापसे दबे हुए हैं। उन्हें मेरे द्वारा आपसे एक संतानकी प्राप्ति अभीष्ट थी, किंतु उसका भी अबतक दर्शन नहीं हुआ। आपसे पुत्रकी प्राप्ति हो जाय तो उसके द्वारा मेरे जाति-भाइयोंका कल्याण हो सकता है
apatyam īpsitaṃ tvattas tac ca tāvan na dṛśyate | tvatto hāpatyalābhena jñātīnāṃ me śivaṃ bhavet ||
“మీ నుండి నేను కోరుకున్న సంతానం ఇంకా దర్శనమివ్వలేదు. మీ నుండి సంతానలాభం కలిగితే, ఆ సంతానం ద్వారా నా జ్ఞాతులకు క్షేమం కలుగుతుంది.”
तक्षक उवाच
The verse frames progeny not merely as personal desire but as a dharmic responsibility tied to lineage and the welfare of one’s kin; the speaker appeals to ethical duty and communal well-being.
A plea is made to obtain a child from the addressed person; the speaker laments that the desired offspring has not yet appeared and argues that such a child would bring auspicious welfare to the speaker’s relatives.