Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

आदि पर्व, अध्याय ३८ — शमीक-उपदेशः, शाप-संदेशः, तक्षक-प्रसङ्गः (Śamīka’s counsel, the curse-message, and Takṣaka’s approach)

एलापत्र उवाच एवमस्त्विति तं देवा: पितामहमथाब्रुवन्‌ उक्त्वैवं वचन देवान्‌ विरिज्चिस्त्रिदिवं ययौ,एलापत्र कहते हैं--यह सुनकर देवता ब्रह्माजीसे कहने लगे--'एवमस्तु” (ऐसा ही हो)। देवताओंसे ये सब बातें बताकर ब्रह्माजी ब्रह्मलोकमें चले गये

Elāpatra uvāca: evam astv iti taṃ devāḥ pitāmaham athābruvan; uktvaivaṃ vacanaṃ devān viriñcis tridivaṃ yayau.

ఏలాపత్రుడు పలికెను—ఇది విని దేవతలు పితామహుడైన బ్రహ్మునితో “ఏవమస్తు” (అట్లే కావాలి) అని అన్నారు. దేవతలకు ఈ మాటలు చెప్పి విరించి (బ్రహ్మ) త్రిదివమునకు వెళ్లెను.

एलापत्रःElapatra
एलापत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootएलापत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
देवाःthe gods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
पितामहम्the Grandsire (Brahmā)
पितामहम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Accusative, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अब्रुवन्said/spoke
अब्रुवन्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
FormAbsolutive (Gerund), Active
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
देवान्the gods
देवान्:
Karma
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Accusative, Plural
विरिञ्चिःVirinci (Brahmā)
विरिञ्चिः:
Karta
TypeNoun
Rootविरिञ्चि
FormMasculine, Nominative, Singular
त्रिदिवम्heaven
त्रिदिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रिदिव
FormNeuter, Accusative, Singular
ययौwent
ययौ:
TypeVerb
Rootया
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada

एलापत्र उवाच

E
Elāpatra
D
Devāḥ (the gods)
P
Pitāmaha (Brahmā)
V
Viriñci (Brahmā)
T
Tridiva (heaven/Svarga)
B
Brahmaloka (as per the accompanying Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic principle of collective assent: when a rightful decision is heard and accepted by competent authorities (here, the gods), it is affirmed with “evam astu” and then implemented without needless dispute.

Elāpatra reports that the gods, after hearing Brahmā, agree with his proposal by saying “So be it.” Brahmā (Viriñci) then departs to the heavenly realm, marking the conclusion of that divine consultation and a transition to the next narrative step.