Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

आदि पर्व (अध्याय 26) — गरुडस्य वालखिल्य-रक्षणम्, कश्यपोपदेशः, देवोत्पात-प्रसङ्गः

परस्परमिवात्यर्थ गर्जन्त: सततं दिवि । संवर्तितमिवाकाशं जलदैः सुमहाद्भुतै:,वे परस्पर अत्यन्त गर्जना करते हुए आकाशसे निरन्तर पानी बरसाते रहे। जोर-जोरसे गर्जने और लगातार असीम जलकी वर्षा करनेवाले अत्यन्त अद्भुत जलधरोंने सारे आकाशको घेर-सा लिया था। असंख्य धारारूप लहरोंसे युक्त वह व्योमसमुद्र मानो नृत्य-सा कर रहा था

parasparam ivātyartha garjantaḥ satataṃ divi | saṃvartitam ivākāśaṃ jaladaiḥ sumahādbhutaiḥ ||

ఆ మేఘాలు పరస్పరం పోటీ పడినట్లు ఆకాశంలో నిరంతరం ఘోరంగా గర్జించాయి। ఆ మహాద్భుత జలధరాలు ఆగకుండా నీటిని కురిపిస్తూ సమస్త ఆకాశాన్ని చుట్టుముట్టి, కలవరపెట్టినట్లుగా కనిపించాయి।

परस्परम्mutually, with one another
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
Formavyaya (adverbial accusative usage)
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formavyaya
अत्यर्थम्excessively, very much
अत्यर्थम्:
TypeIndeclinable
Rootअत्यर्थ
Formavyaya (adverb)
गर्जन्तःroaring
गर्जन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootगर्ज्
Formpresent active participle (शतृ), masculine nominative plural
सततम्constantly, continuously
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसतत
Formavyaya (adverb)
दिविin the sky, in heaven
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
Formfeminine locative singular
संवर्तितम्covered/rolled up, enveloped
संवर्तितम्:
TypeVerb
Rootसम्-√वृत्
Formpast passive participle (क्त), neuter nominative/accusative singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formavyaya
आकाशम्the sky
आकाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootआकाश
Formneuter accusative singular
जलदैःby the clouds (water-givers)
जलदैः:
Karana
TypeNoun
Rootजलद
Formmasculine instrumental plural
सु-महा-अद्भुतैःby very greatly wonderful (ones)
सु-महा-अद्भुतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअद्भुत
Formmasculine instrumental plural (agreeing with जलदैः)

पितामह उवाच

पितामह (Pitāmaha, the Grandsire as narrator/speaker)
दिवि (the sky/heaven)
आकाश (ākāśa, the firmament)
जलद (jalada, rain-clouds)

Educational Q&A

The verse primarily teaches through imagery: human affairs occur within a vast, overpowering cosmos. The relentless thunder and rain evoke awe and humility, suggesting that dharma and destiny are framed by forces far greater than individual will.

Pitāmaha describes an extraordinary storm: clouds roar as if competing with each other, continuously filling and churning the sky and pouring heavy rain, making the heavens resemble a surging ocean.