HomeMahabharataAdi ParvaAdhyaya 24Shloka 1736

Shloka 1736

लोकानां स्वस्ति चैवं स्वाद ऋषीणां च दिवौकसाम्‌ । उनका शरीर विशाल है। वे महान्‌ तेजस्वी हैं। वे ही सूर्यके आगे रथपर बैठेंगे। उनके सारथिका कार्य करेंगे और उनके तेजका भी अपहरण करेंगे। ऐसा करनेसे सम्पूर्ण लोकों, ऋषि-महर्षियों तथा देवताओंका भी कल्याण होगा

lokānāṃ svasti caivaṃ svāda ṛṣīṇāṃ ca divaukasām |

ఇలా సమస్త లోకాలకూ, అలాగే ఋషులకూ స్వర్గవాసులైన దేవతలకూ క్షేమం కలుగుగాక. ఈ కార్యం ద్వారా లోకాలు, ఋషి-మహర్షులు, దేవతలు—అందరి మంగళం రక్షింపబడుగాక.

लोकानाम्of the worlds / for the worlds
लोकानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Plural
स्वस्तिwell-being, welfare
स्वस्ति:
Karta
TypeNoun
Rootस्वस्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
स्वात्from oneself / on one’s own
स्वात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootस्व
ऋषीणाम्of the sages / for the sages
ऋषीणाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
दिवौकसाम्of the gods (heaven-dwellers) / for the gods
दिवौकसाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootदिवौकस्
FormMasculine, Genitive, Plural

पितामह उवाच

P
Pitāmaha (speaker)
L
lokāḥ (the worlds)
ṛṣayaḥ (sages)
D
divaukasaḥ (gods)

Educational Q&A

The verse frames an action or decision in terms of universal welfare: true dharma is that which brings svasti—well-being—to all realms, and supports the spiritual aims of the sages and the sustaining order guarded by the gods.

Pitāmaha (the grandsire) speaks a benedictive, consequential statement: he indicates that a certain course of action will result in the welfare of the worlds, the ṛṣis, and the gods—presenting it as beneficial on a cosmic scale.