Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea

ततो मही प्रविचलिता सकानना महाद्रिपाताभिहता समनन्‍्ततः । परस्परं भृशमभिगर्जतां मुहू रणाजिरे भूशमभिसम्प्रवर्तिते,उस समय एक-दूसरेको लक्ष्य करके बार-बार जोर-जोरसे गरजनेवाले देवताओं और असुरोंके उस समरांगणमें सब ओर भयंकर मार-काट मच रही थी; बड़े-बड़े पर्वतोंके गिरनेसे आहत हुई वनसहित सारी भूमि काँपने लगी

tato mahī pravicalitā sakānanā mahādripātābhihatā samanantataḥ | parasparaṁ bhṛśam abhigarjatāṁ muhūr raṇājire bhīṣaṇam abhisampravartite ||

అప్పుడు మహాపర్వతాలు కూలి అన్ని వైపులా ఢీకొనడంతో అడవులతో కూడిన భూమి కంపించసాగింది. ఆ యుద్ధరంగంలో దేవాసురులు పరస్పరం లక్ష్యంగా చేసుకొని పదేపదే ఘోరంగా గర్జించగా, చుట్టూ భయంకర సంహారం వెల్లువెత్తింది.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
महीthe earth
मही:
Karta
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रविचलिताshaken, set trembling
प्रविचलिता:
TypeVerb
Rootप्र + वि + चल्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular
सकाननाtogether with forests
सकानना:
TypeAdjective
Rootस + कानन
FormFeminine, Nominative, Singular
महाद्रिपाताभिहताstruck by the falling of great mountains
महाद्रिपाताभिहता:
TypeAdjective
Rootमहा + अद्रि + पात + अभि + हन्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular
समन्ततःon all sides, everywhere
समन्ततः:
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
परस्परम्mutually, at each other
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
भृशम्excessively, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
अभिगर्जताम्of those roaring loudly
अभिगर्जताम्:
TypeVerb
Rootअभि + गर्ज्
Formशतृ (present active participle), Masculine/Neuter, Genitive, Plural
मुहुःagain and again, repeatedly
मुहुः:
TypeIndeclinable
Rootमुहुः
रणाजिरेin the battlefield
रणाजिरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण + अजिर
FormNeuter, Locative, Singular
भूशम्greatly, intensely
भूशम्:
TypeIndeclinable
Rootभूशम्
अभिसम्प्रवर्तितेarose, came into full activity (began intensely)
अभिसम्प्रवर्तिते:
TypeVerb
Rootअभि + सम् + प्र + वृत्
FormPerfect (लिट्), middle (आत्मनेपद), Third, Singular

शौनक उवाच

देवाः (gods)
असुराः (asuras)
महाद्रयः (great mountains)
मही (earth)
कानन (forests)
रणाजिर (battlefield)

Educational Q&A

The verse underscores how unrestrained conflict destabilizes the world itself: when pride and hostility dominate, violence spreads beyond combatants and harms the broader order (loka-saṁsthā).

Śaunaka describes a fierce battle between devas and asuras: they roar challenges at each other, slaughter intensifies across the field, and the earth shakes as massive mountains crash down on all sides.