Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

द्रौपदी-स्वयंवर-प्रारम्भः

Commencement of Draupadī’s Svayaṃvara

स समुद्रोर्मिवेगेन स्थले न्यस्तो महामुनि: । न ममार यदा विप्र: कथंचित्‌ संशितव्रत: । जगाम स ततः खिन्नः पुनरेवाश्रमं प्रति,परंतु समुद्रकी लहरोंके वेगने उन महामुनिको किनारे लाकर डाल दिया। कठोर व्रतका पालन करनेवाले ब्रह्मर्षि वसिष्ठ जब किसी प्रकार न मर सके, तब खिन्न होकर अपने आश्रमपर ही लौट पड़े

sa samudrormivegena sthale nyasto mahāmuniḥ | na mamāra yadā vipraḥ kathaṃcit saṃśitavrataḥ | jagāma sa tataḥ khinnaḥ punar evāśramaṃ prati ||

సముద్ర తరంగాల వేగంతో మహాముని తీరానికి కొట్టివేయబడ్డాడు. కఠిన వ్రతనిష్ఠుడైన ఆ బ్రాహ్మణుడు ఏ విధంగానూ మరణించలేకపోయినప్పుడు, ఖిన్నుడై మళ్లీ ఆశ్రమం వైపు వెళ్లాడు.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
समुद्र-ऊर्मि-वेगेनby the force of the sea-waves
समुद्र-ऊर्मि-वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootसमुद्र + ऊर्मि + वेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
स्थलेon the ground/shore
स्थले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्थल
FormNeuter, Locative, Singular
न्यस्तःwas placed/was cast
न्यस्तः:
Karta
TypeVerb
Rootनि-√अस् (न्यास)
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
महामुनिःthe great sage
महामुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहामुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
ममारdied
ममार:
TypeVerb
Root√मृ (मरणे)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
विप्रःthe brahmin
विप्रः:
Karta
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Nominative, Singular
कथंचित्somehow, by any means
कथंचित्:
TypeIndeclinable
Rootकथंचित्
संशित-व्रतःof firm/austere vows
संशित-व्रतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंशित + व्रत
FormMasculine, Nominative, Singular
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Root√गम् (गत्यर्थे)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
खिन्नःdejected, weary
खिन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootखिन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आश्रमम्to the hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

ब्राह्मण उवाच

M
mahāmuniḥ (the great sage)
V
vipraḥ (the brahmin)
S
samudra (ocean)
Ū
ūrmi (waves)
S
sthala (shore/land)
Ā
āśrama (hermitage)

Educational Q&A

The verse highlights that strict vows and intense resolve do not guarantee control over life and death; when destructive intent is frustrated, the ethical pivot is to return to disciplined living rather than persist in self-harm. Endurance through thwarted despair becomes a form of involuntary tapas, redirecting one back toward the āśrama and ordered duty.

A great sage, attempting to die, is swept by the ocean’s waves and thrown onto the shore. Unable to die despite his efforts, he becomes dejected and returns to his hermitage.