Vasiṣṭhasya śokaḥ, Vipāśā–Śatadrū-nāmākaraṇam, Kalmāṣapādasya bhaya-prasaṅgaḥ (Ādi Parva 167)
श्यामा पद्मपलाशाक्षी नीलकुज्चितमूर्थजा । ताम्रतुज़्नखी सुभ्रूश्षारूपीनपयोधरा
śyāmā padmapalāśākṣī nīlakuñcitamūrdhajā | tāmratuṅganakhī subhrūḥ sā rūpiṇī payodharā ||
బ్రాహ్మణుడు అన్నాడు— ఆమె వర్ణం శ్యామం. ఆమె కళ్ళు వికసించిన కమలదళాలవలె కనిపించేవి. ఆమె జుట్టు నల్లగా వంకరగా ఉండేది. ఆమె గోర్లు ఉబ్బినవిగా తామ్ర-ఎరుపు వర్ణంతో మెరిసేవి. ఆమె కనుబొమ్మలు అతి సుందరంగా వంగి ఉండేవి; ఆమె స్తనాలు పుష్టిగా, మనోహరంగా ఉండేవి.
ब्राह्मण उवाच
The verse itself is primarily descriptive, but in the Mahābhārata such idealized physical portrayal often functions as a narrative trigger: it can illuminate how sensory attraction arises and thereby sets the stage for ethical testing—whether one remains governed by dharma and restraint or is led by fascination and desire.
A brāhmaṇa speaker is describing a woman’s appearance in detail—complexion, eyes, hair, nails, eyebrows, and breasts—using conventional Sanskrit poetic compounds. This kind of portrait typically introduces or intensifies a situation where the listener’s response to beauty becomes significant for the unfolding story.