Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

आर्जुन–गन्धर्वसंवादः

Arjuna–Gandharva Dialogue on Honor, Night-Power, and Purohita-Nīti

इत्यर्थमिष्यते5पत्यं तारयिष्यति मामिति । अस्मिन्नुपस्थिते काले तरध्वं प्लववन्मया,'संतानकी इच्छा इसीलिये की जाती है कि यह मुझे संकटसे उबारेगी। अत: इस समय जो संकट उपस्थित हुआ है, उसमें नौकाकी भाँति मेरा उपयोग करके आपलोग शोकसागरसे पार हो जाइये

ity artham iṣyate 'patyaṃ tārayiṣyati mām iti | asminn upasthite kāle taradhvaṃ plavavan mayā ||

సంతానం కావాలని కోరేది ‘అది నన్ను ఆపద నుండి రక్షిస్తుంది’ అనే భావంతోనే. ఇప్పుడు ఈ సంకటకాలం వచ్చి నిలిచింది; నావలా నన్ను ఉపయోగించి మీరు శోకసముద్రాన్ని దాటి పోండి.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अर्थम्purpose/meaning (as object of 'is desired')
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
इष्यतेis desired/is wished
इष्यते:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent (Lat), Passive, Third, Singular
अपत्यम्offspring/child
अपत्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootअपत्य
FormNeuter, Nominative, Singular
तारयिष्यतिwill ferry/save
तारयिष्यति:
TypeVerb
Rootतॄ
FormFuture (Lrt), Parasmaipada (Active), Third, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
उपस्थितेpresent/arrived
उपस्थिते:
TypeAdjective
Rootउप-स्था
Formक्त (past passive participle), Masculine/Neuter, Locative, Singular
कालेat the time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
तरध्वम्cross over (you all)!
तरध्वम्:
TypeVerb
Rootतॄ
FormImperative (Lot), Ātmanepada, Second, Plural
प्लववत्like a boat/raft (as)
प्लववत्:
TypeAdjective
Rootप्लववत्
FormNeuter, Accusative, Singular
मयाby me/with me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse frames progeny not merely as continuation of lineage but as a dharmic support in times of crisis: children are expected to help parents ‘cross over’ suffering, practically and emotionally, like a boat carrying someone over dangerous waters.

Vaiśampāyana narrates a reflection voiced in the story-context: at a moment of pressing danger and sorrow, the speaker urges others to rely on him as a means of deliverance—using the boat metaphor to express guidance and rescue through a difficult passage.