बकवधोत्तर-प्रशमनम् | Post-slaying Stabilization after Baka’s Death
कक ऑिक । | ५ ४2-- “+ हक 8 न ; | 3 ६ े दर जज ब्द्ध दर 3 <#्नड)/2)॥29क- [] ७.९ ५५०९५... (९! ५३ ऊर्ध्वाड्गुलि: स कण्डूयन् धुन्वन् रूक्षान् शिरोरुहान् जृम्भमाणो महावकत्र: पुन: पुनरवेक्ष्य च,तब अंगुलियोंको ऊपर उठाकर सिरके रूखे बालोंको खुजलाता और फटकारता हुआ वह विशाल मुखवाला राक्षस पाण्डवोंकी ओर बार-बार देखकर जँभाई लेने लगा
ūrdhvāṅgulīḥ sa kaṇḍūyan dhunvan rūkṣān śiroruhān | jṛmbhamāṇo mahāvaktraḥ punaḥ punar avekṣya ca ||
అప్పుడు వేళ్లను పైకెత్తి తలపైని రూక్షమైన జుట్టును గోకుతూ, దాన్ని ఊపుతూ, మహావక్త్రుడైన ఆ రాక్షసుడు ఆవలిస్తూ పాండవుల వైపు మళ్లీ మళ్లీ చూశాడు.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores how encounters with violence and predation test inner discipline: the Pāṇḍavas face a looming threat, and the ethical emphasis is on maintaining steadiness and dharmic judgment rather than reacting with panic or cruelty.
A huge-mouthed rākṣasa, watching the Pāṇḍavas, scratches and shakes his coarse head-hair and repeatedly yawns while looking at them again and again—signaling his menacing attention and setting the scene for an impending confrontation.