Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Hiḍimbā’s Petition, Conditional Union with Bhīma, and the Birth-Naming of Ghaṭotkaca (आदि पर्व, अध्याय १४३)

स्वस्त्यस्तु व: पथि सदा भूतेभ्यश्वैव सर्वश: । मा च वो>स्त्वशुभं किंचित्‌ सर्वश: पाण्डुनन्दना:,पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरके इस प्रकार कहनेपर वे समस्त कुरुवंशी प्रसन्नचदन होकर पाण्डवोंके अनुकूल हो कहने लगे--'पाण्डुकुमारो! मार्गमें सर्वदा सब प्राणियोंसे तुम्हारा कल्याण हो। तुम्हें कहींसे किसी प्रकारका अशुभ न प्राप्त हो”

svasty astu vaḥ pathi sadā bhūtebhyaś caiva sarvaśaḥ | mā ca vo 'stv aśubhaṃ kiṃcit sarvaśaḥ pāṇḍunandanāḥ ||

వైశంపాయనుడు పలికెను—“మార్గమందు సర్వదా సమస్త ప్రాణులవలన మీకు స్వస్తి కలుగుగాక; ఓ పాండునందనులారా, ఏ విధమైన అశుభమూ మీకు ఎట్టి పరిస్థితుల్లోనూ కలుగకూడదు.”

स्वस्तिwell-being; auspiciousness
स्वस्ति:
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति
अस्तुlet there be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative (Vidhi-lin), 3rd, singular, Parasmaipada
वःto you / for you
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative/Genitive, plural, 2nd
पथिon the path
पथि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपथिन्
Formmasculine, Locative, singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
भूतेभ्यःfrom beings (creatures)
भूतेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootभूत
Formneuter, Ablative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सर्वशःin every way; wholly
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
Formprohibitive particle with imperative/optative
and
:
TypeIndeclinable
Root
वःto you / for you
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative/Genitive, plural, 2nd
अस्तुlet there be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative (Vidhi-lin), 3rd, singular, Parasmaipada
अशुभम्inauspiciousness; misfortune
अशुभम्:
Karta
TypeNoun
Rootअशुभ
Formneuter, Nominative, singular
किञ्चित्anything (at all)
किञ्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिञ्चित्
Formneuter, Nominative/Accusative, singular
सर्वशःin every way; at all
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः
पाण्डुनन्दनाःO sons of Pāṇḍu
पाण्डुनन्दनाः:
TypeNoun
Rootपाण्डुनन्दन
Formmasculine, Vocative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas (sons of Pāṇḍu)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic value of auspicious speech (maṅgala-vacana): one should wish others safety, welfare, and freedom from harm, especially at moments of departure. Such blessings reinforce communal responsibility and the ethical duty to protect and support travelers.

As the Pāṇḍavas are being addressed and sent on their way, the surrounding Kuru elders/kinsmen (as indicated by the prose context) respond favorably and offer a formal benediction: may all beings be favorable to them on the road, and may no inauspicious event occur.