Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Hiḍimba’s Approach and Hiḍimbā’s Warning to Bhīmasena (हिडिम्बागमनम् / हिडिम्बा-भयवचनम्)

ततः प्रत्यागते काले भिन्द्याद्‌ घटमिवाश्मनि । अमित्रो न विमोक्तव्य: कृपणं बह्नपि ब्रुवन्‌

tataḥ pratyāgate kāle bhindyād ghaṭam ivāśmani | amitro na vimoktavyaḥ kṛpaṇaṃ bahn api bruvan ||

తర్వాత తగిన కాలం తిరిగి వచ్చినప్పుడు, రాతిపై కుండను కొట్టి పగలగొట్టినట్లు అతనిని ఛిన్నభిన్నం చేయాలి. శత్రువు ఎంతగా దీనవాక్యాలు పలికినా అతనిని విడిచిపెట్టరాదు.

ततःthen/thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'thereafter/from that')
प्रत्यागतेwhen (the time) has returned/come back
प्रत्यागते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रति-आ-गम् (प्रत्यागतम्)
FormLocative singular (m./n.) of past passive participle used adjectivally
कालेin time/at the time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, locative singular
भिन्द्यात्should break/split
भिन्द्यात्:
Karta
TypeVerb
Rootभिद्
FormOptative (vidhi-lin), parasmaipada, 3rd person singular
घटम्a pot
घटम्:
Karma
TypeNoun
Rootघट
FormMasculine, accusative singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
FormAvyaya
अश्मनिon a stone/rock
अश्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअश्मन्
FormMasculine, locative singular
अमित्रःan enemy
अमित्रः:
Karta
TypeNoun
Rootअमित्र
FormMasculine, nominative singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (negation)
विमोक्तव्यःto be released/let go
विमोक्तव्यः:
TypeAdjective
Rootवि-मुच् (विमोक्तव्य)
FormMasculine, nominative singular; gerundive (future passive participle) expressing obligation
कृपणम्wretched/pitiful
कृपणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृपण
FormMasculine, accusative singular (used as adjective substantively/qualifying the enemy)
बहुmuch/many (things)
बहु:
TypeIndeclinable
Rootबहु
FormAvyaya (adverbial: 'much/many things')
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
FormAvyaya
ब्रुवन्speaking/saying
ब्रुवन्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू (ब्रुवत्)
FormPresent active participle, masculine nominative singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
amitra (enemy)
G
ghaṭa (earthen pot)
A
aśman (stone)

Educational Q&A

The verse teaches a hard-edged principle of nīti: when the decisive moment arrives, do not let a proven enemy escape merely because he pleads pitifully; misplaced compassion can become a failure of duty and a danger to one’s own people.

Vaiśampāyana states a counsel-like maxim within the ongoing narration: at the right time, an adversary should be decisively neutralized—illustrated by the simile of smashing a clay pot on stone—and should not be released even if he offers many lamenting words.