Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Adhyāya 125: Raṅga-pradarśana — Arjuna’s Entry and Astric Demonstration (रङ्गप्रदर्शनम्)

अन्विष्यामीह भर्तारिमहं प्रेतवशं गतम्‌ | उत्तिष्ठ त्वं विसृज्यैनमिमान्‌ पालय दारकान्‌,अवाप्य पुत्रॉल्लब्धात्मा वीरपत्नीत्वमर्थये । कुन्तीने कहा--माद्री! मैं इनकी ज्येष्ठ धर्मपत्नी हूँ, अतः धर्मके ज्येष्ठ फलपर भी मेरा ही अधिकार है। जो अवश्यम्भावी बात है, उससे मुझे मत रोको। मैं मृत्युके वशमें पड़े हुए अपने स्वामीका अनुगमन करूँगी। अब तुम इन्हें छोड़कर उठो और इन बच्चोंका पालन करो। पुत्रोंकोी पाकर मेरा लौकिक मनोरथ पूर्ण हो चुका है; अब मैं पतिके साथ दग्ध होकर वीरपत्नीका पद पाना चाहती हूँ

anviṣyāmīha bhartārim ahaṃ pretavaśaṃ gatam | uttiṣṭha tvaṃ visṛjyainam imān pālaya dārakān, avāpya putrān labdhātmā vīrapatnītvam arthaye |

కుంతీ చెప్పింది—మరణాధీనుడై వెళ్లిన నా భర్తను నేను ఇక్కడే అనుసరిస్తాను. నీవు లేచి, ఆయనను విడిచి, ఈ పిల్లలను కాపాడు. కుమారులను పొందినందున నా లోకిక ప్రయోజనం నెరవేరింది; ఇప్పుడు భర్తతో పాటు చితిలో ప్రవేశించి వీరపత్నీ స్థానం కోరుతున్నాను.

अन्विष्यामिI seek / I will search for
अन्विष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-इष् (इष्/इच्छ्) धातु
FormLat, Present indicative, 1, Singular, Parasmaipada
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormCommon, Nominative, Singular
प्रेतवशम्gone under the power of death (Yama)
प्रेतवशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रेतवश
FormMasculine, Accusative, Singular
गतम्gone
गतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगम् (गत)
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
उत्तिष्ठrise up
उत्तिष्ठ:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (उत्-स्था)
FormLot, Imperative, 2, Singular, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
FormCommon, Nominative, Singular
विसृज्यhaving released / leaving behind
विसृज्य:
Karana
TypeVerb
Rootसृज् (वि-सृज्)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
इमान्these
इमान्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Plural
पालयprotect / take care of
पालय:
Karta
TypeVerb
Rootपाल्
FormLot, Imperative, 2, Singular, Parasmaipada
दारकान्children
दारकान्:
Karma
TypeNoun
Rootदारक
FormMasculine, Accusative, Plural
अवाप्यhaving obtained
अवाप्य:
Karana
TypeVerb
Rootआप् (अव-आप्)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
लब्धात्माone whose purpose/self is fulfilled
लब्धात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootलब्धात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
वीरपत्नीत्वम्the status of being a hero's wife (i.e., dying with the husband)
वीरपत्नीत्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootवीरपत्नीत्व
FormNeuter, Accusative, Singular
अर्थयेI desire / I seek
अर्थये:
Karta
TypeVerb
Rootअर्थय्
FormLat, Present indicative, 1, Singular, Ātmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntī
M
Mādrī
P
Pāṇḍu
C
children (the princes)

Educational Q&A

The verse frames a tension between personal devotion to a spouse and continuing obligations to dependents: Kuntī presents self-sacrifice as an ideal of wifely fidelity, while simultaneously assigning Mādrī the dharmic duty of protecting and raising the children.

After Pāṇḍu’s death, Kuntī addresses Mādrī, declaring her intention to follow her husband in death and instructing Mādrī to rise, let go of the dead body, and take responsibility for the children’s care.