Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)

रूपयौवनसम्पन्ने पुत्रकामे च धर्मत: । तयोरुत्पादयापत्यं समर्थों हूसि पुत्रक

rūpayauvanasampanne putrakāme ca dharmataḥ | tayor utpādayāpatyaṃ samartho hūsi putraka ||

ఆమె రూపయౌవనసంపన్నురాలు; ధర్మానుసారంగా పుత్రకాంక్ష కలది. కాబట్టి, బాలకా! నీవు ఆ ఇద్దరికీ సంతానాన్ని కలిగించగల సమర్థుడవు.

रूपयौवनसम्पन्नेin the two (women) endowed with beauty and youth
रूपयौवनसम्पन्ने:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरूप-यौवन-सम्पन्न
FormFeminine, Locative, Dual
पुत्रकामेin the two desiring a son
पुत्रकामे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपुत्रकाम
FormFeminine, Locative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
धर्मतःaccording to dharma / lawfully
धर्मतः:
Karana
TypeIndeclinable
Rootधर्म
तयोःof those two
तयोः:
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Dual
उत्पादयbeget / produce
उत्पादय:
TypeVerb
Rootउत्पादय (उत्+पद्/उत्+पाद् caus.)
FormImperative, Second, Singular
अपत्यम्offspring
अपत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
समर्थःcapable
समर्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमर्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Second, Singular
पुत्रकO dear son / boy
पुत्रक:
Sampradana
TypeNoun
Rootपुत्रक
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse frames the desire for progeny as legitimate when pursued “according to dharma,” emphasizing that begetting children is not merely personal wish but a duty tied to lawful and ethical norms of lineage and household life.

Vaiśampāyana reports a statement addressed to a younger man (“putraka”), asserting that a woman—described as beautiful, youthful, and righteously desiring a son—should have offspring produced, and that the addressee is capable of accomplishing this for “the two of them.”