Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Ādi Parva, Adhyāya 103 — Dhṛtarāṣṭra–Gāndhārī Vivāha: Proposal, Consent, and the Vow

सारथिं चाब्रवीत्‌ क्रुद्धों याहि यत्रैष पार्थिव: । यावदेनं निहन्म्यद्य भुजड़मिव पक्षिराट्‌,फिर सारथिसे कहा--“जहाँ यह राजा शाल्व है, उधर ही रथ ले चलो। जैसे पशक्षिराज गरुड सर्पको दबोच लेते हैं, उसी प्रकार मैं इसे अभी मार डालता हूँ

sārathiṃ cābravīt kruddho yāhi yatraiṣa pārthivaḥ | yāvad enaṃ nihany adya bhujaṅgam iva pakṣirāṭ ||

తర్వాత కోపంతో అతడు సారథితో—“ఈ రాజు ఎక్కడ ఉన్నాడో అక్కడికే రథాన్ని నడుపు; ఈ రోజే నేను ఇతనిని పక్షిరాజు గరుడుడు సర్పాన్ని పట్టుకునేలా సంహరిస్తాను” అని అన్నాడు.

सारथिम्charioteer
सारथिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
याहिgo
याहि:
TypeVerb
Rootया
FormImperative (Loṭ), 2nd, Singular, Parasmaipada
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पार्थिवःking
पार्थिवः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Singular
यावत्until/as long as
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
एनम्him/this one
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
निहन्मिI strike down/kill
निहन्मि:
TypeVerb
Rootहन्
FormPresent (Laṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
अद्यtoday/now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
भुजगम्snake
भुजगम्:
Karma
TypeNoun
Rootभुजग
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पक्षिराट्king of birds (Garuḍa)
पक्षिराट्:
Karta
TypeNoun
Rootपक्षिराज्
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
sārathi (charioteer)
P
pārthiva (king)
Ś
Śālva
P
pakṣirāṭ (Garuda)
B
bhujaṅga (serpent)

Educational Q&A

The verse highlights how anger can sharpen intent in conflict, yet it also implies a warrior’s ethic: force is directed toward a specific adversary perceived as a present danger. It invites reflection on restraint and responsibility even when one feels justified in battle.

The speaker (as narrated by Vaiśampāyana) describes a warrior, furious, ordering his charioteer to drive toward the enemy king (Śālva). He vows to kill him immediately, using the simile of Garuḍa overpowering a serpent to convey decisive dominance.