Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

भुवनकोशस्वभाववर्णनम् — सप्तद्वीप-पर्वत-लोकविन्यासः तथा यक्ष-उमा-प्रकाशः

परेण तस्य महती दृश्यते लोकसंस्थितिः काञ्चनी द्विगुणा भूमिः सर्वा चैकशिलोपमा

pareṇa tasya mahatī dṛśyate lokasaṃsthitiḥ kāñcanī dviguṇā bhūmiḥ sarvā caikaśilopamā

దాని ఆపైన లోకముల మహా వ్యవస్థ కనిపిస్తుంది—సువర్ణమయమైనది; అక్కడి భూమి ద్విగుణంగా విస్తరించి, సమస్త ప్రాంతము ఒకే అఖండ శిల వలె కనిపిస్తుంది।

परेण (pareṇa)beyond, further
परेण (pareṇa):
तस्य (tasya)of that, of it
तस्य (tasya):
महती (mahatī)great, vast
महती (mahatī):
दृश्यते (dṛśyate)is seen, appears
दृश्यते (dṛśyate):
लोक-संस्थितिः (loka-saṃsthitiḥ)the arrangement/structure of worlds
लोक-संस्थितिः (loka-saṃsthitiḥ):
काञ्चनी (kāñcanī)golden, made of gold
काञ्चनी (kāñcanī):
द्विगुणा (dviguṇā)twofold, double
द्विगुणा (dviguṇā):
भूमिः (bhūmiḥ)earth/ground/region
भूमिः (bhūmiḥ):
सर्वा (sarvā)entire, all
सर्वा (sarvā):
च (ca)and
च (ca):
एक-शिला-उपमा (eka-śilā-upamā)like a single rock/slab (unbroken).
एक-शिला-उपमा (eka-śilā-upamā):

Suta Goswami (narrating the cosmography of the Linga Purana to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

By describing a higher, luminous realm with stable, unified ground, the verse supports the Shaiva view that all worlds rest upon an ordered reality upheld by Pati (Shiva), toward whom Linga-worship reorients the pashu (soul).

Though cosmographic in form, it implies Shiva-tattva as the transcendent basis beyond successive regions—an all-supporting, unbroken foundation, mirroring the Linga as the sign of the stable, non-fragmented Absolute.

No specific rite is stated; the takeaway is contemplative: use this ordered cosmology as a dhyāna-support in Linga-puja and Pashupata Yoga—turning awareness beyond lower strata toward the higher, more unified reality of Pati.