Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

नन्दिकेश्वरोत्पत्तिः — Nandikesvara’s Origin, Shiva’s Boons, and the Rise of Sacred Rivers

नष्टा चैव स्मृतिर्दिव्या येन केनापि कारणात् मानुष्यमास्थितं दृष्ट्वा पिता मे लोकपूजितः

naṣṭā caiva smṛtirdivyā yena kenāpi kāraṇāt mānuṣyamāsthitaṃ dṛṣṭvā pitā me lokapūjitaḥ

ఏదో కారణవశాత్ నా దివ్యస్మృతి నశించింది. నన్ను మానవస్థితిలో ఉన్నట్లు చూచి, లోకపూజితుడైన నా తండ్రి చింతలో పడ్డాడు.

नष्टाlost
नष्टा:
च एवand indeed
च एव:
स्मृतिःmemory, recollection
स्मृतिः:
दिव्याdivine, celestial
दिव्या:
येन केनापिby some (unknown) means/whatever
येन केनापि:
कारणात्due to a cause
कारणात्:
मानुष्यम्human state/condition
मानुष्यम्:
आस्थितम्assumed, entered into
आस्थितम्:
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पिताfather
पिता:
मेmy
मे:
लोकपूजितःworshipped/revered by the worlds
लोकपूजितः:

Suta Goswami (outer narrator; internal speaker unspecified in this isolated verse)

FAQs

It frames the core Shaiva problem: the jīva (Pashu) forgets its divine orientation due to causes (karma and bondage), and therefore needs Shiva’s grace (Pati) accessed through devotion and worship—classically centered on the Linga.

Indirectly, it highlights Shiva-tattva as the restoring principle: when divine memory is lost and the soul falls into a limited human state, liberation requires the reawakening of true knowledge—traditionally accomplished by Shiva’s anugraha (grace) and right means (upāya).

The verse points to the need for practices that restore smṛti and discernment—such as Pashupata-oriented discipline, mantra-japa, and Linga-puja—aimed at loosening Pāśa (bondage) and turning the Pashu toward Pati.