Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

ध्यानयोगेन रुद्रदर्शनम् — रुद्रावतार-परिवर्तक्रमः, लकुली (कायावतार), पाशुपतयोगः, लिङ्गार्चन-निष्ठा

अट्टहासप्रियाश्चैव भविष्यन्ति तदा नराः तत्रैव हिमवत्पृष्ठे अट्टहासो महागिरिः

aṭṭahāsapriyāścaiva bhaviṣyanti tadā narāḥ tatraiva himavatpṛṣṭhe aṭṭahāso mahāgiriḥ

అప్పుడు అక్కడి జనులు శివుని అట్టహాసమునకు పరమ భక్తులగుదురు. అదే హిమవంతుని పృష్ఠభాగమున ‘అట్టహాస’ అనే మహాగిరి నిలిచియుండి, ప్రభువు భయనాశక హాస్యచిహ్నమును ధరించును.

अट्टहासप्रियाःlovers of the loud (divine) laughter
अट्टहासप्रियाः:
च एवand indeed
च एव:
भविष्यन्तिwill become/shall be
भविष्यन्ति:
तदाthen/at that time
तदा:
नराःpeople/men
नराः:
तत्र एवright there/indeed in that very place
तत्र एव:
हिमवत्पृष्ठेon the back/slopes of the Himalaya (Himavān)
हिमवत्पृष्ठे:
अट्टहासःAṭṭahāsa (name of the sacred mountain/site
अट्टहासः:
महागिरिःgreat mountain
महागिरिः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
H
Himavan

FAQs

It links Shiva-bhakti to a specific Himalayan kṣetra (Aṭṭahāsa), implying that pilgrimage and Linga-pūjā there attune the pashu (soul) to Pati’s grace through remembrance of Shiva’s awe-dispelling presence.

By highlighting Aṭṭahāsa—Shiva’s ‘great laughter’—it suggests Shiva-tattva as sovereign freedom (svātantrya) that dissolves fear and bondage (pāśa), drawing beings toward liberation through grace rather than mere austerity.

Kṣetra-smaraṇa and tīrtha-yātrā oriented to Shiva: devotional recollection (nāma/smaraṇa) of the Lord’s Aṭṭahāsa as a Pāśupata-style inner practice to loosen pāśa and stabilize fearlessness in the pashu.