Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Naimittika-pralaya and the Theology of Kāla: Seven Suns, Saṃvartaka Fire, Flood, and Varāha Kalpa

ततो भवत्यनावृष्टिस्तीव्रा सा शतवार्षिकी / भूतक्षयकरी घोरा सर्वभूतक्षयङ्करी

tato bhavatyanāvṛṣṭistīvrā sā śatavārṣikī / bhūtakṣayakarī ghorā sarvabhūtakṣayaṅkarī

అప్పుడు ఘోరమైన అనావృష్టి కలుగును—అతి తీవ్రంగా, శతవత్సరములు నిలిచేది—భూతక్షయకారిణి, సమస్త జీవనాశకారిణి.

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), अव्यय-प्रकारः: काल/अनन्तरार्थक (temporal adverb: 'then/thereafter')
bhavatibecomes/occurs
bhavati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
anāvṛṣṭiḥdrought, absence of rain
anāvṛṣṭiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootan-āvṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (Nominative 1st), एकवचन; समासः: नञ्-तत्पुरुष (nañ-tatpuruṣa) = a-nāvṛṣṭi ('non-rain')
tīvrāsevere, intense
tīvrā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottīvra (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.1), एकवचन; विशेषण (adjective) अनावृष्टेः
that (she/it)
:
Anuvādaka/Karta-sahacara (अनुवादक)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.1), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
śatavārṣikīlasting a hundred years
śatavārṣikī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśata-vārṣikī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.1), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष/कर्मधारय-प्रायः (determinative) = śata-vārṣikī ('of a hundred years' / 'hundred-year-long'); विशेषण अनावृष्टेः
bhūta-kṣaya-karīcausing destruction of beings
bhūta-kṣaya-karī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhūta-kṣaya-karī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.1), एकवचन; समासः तत्पुरुष (determinative): bhūtānāṃ kṣayaṃ karotīti; विशेषण अनावृष्टेः
ghorāterrible, dreadful
ghorā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.1), एकवचन; विशेषण अनावृष्टेः
sarva-bhūta-kṣayaṅkarībringing destruction to all beings
sarva-bhūta-kṣayaṅkarī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva-bhūta-kṣayaṅkarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.1), एकवचन; समासः तत्पुरुष (determinative): sarveṣāṃ bhūtānāṃ kṣayaṃ karotīti; विशेषण अनावृष्टेः

Sūta (narrating the Purāṇic account to the sages, describing pralaya-portents)

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

FAQs

By depicting universal destruction as a cosmic phase, the verse implies that embodied life is impermanent; the enduring refuge taught elsewhere in the Kurma Purana is the Self beyond change, known through yoga and devotion.

This verse itself describes a pralaya-omen, but its practical implication aligns with Kurma Purana guidance: cultivate steadiness (yoga), restraint, and devotion to Īśvara so one is not shaken by worldly instability and scarcity.

The verse is cosmological rather than sectarian; within the Kurma Purana’s synthesis, such pralaya processes are governed by the one Īśvara—honored as Hari and Hara—whose unified power presides over creation and dissolution.