Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Sapta-dvīpa Cosmography and the Vision of Śvetadvīpa–Vaikuṇṭha

हेमगोपुरसाहस्त्रैर्नानारत्नोपशोभितैः / शुभ्रास्तरणसंयुक्तं विचित्रैः समलङ्कृतम्

hemagopurasāhastrairnānāratnopaśobhitaiḥ / śubhrāstaraṇasaṃyuktaṃ vicitraiḥ samalaṅkṛtam

అది వేలాది హేమగోపురాలతో అలంకృతమై, నానా రత్నాలతో ప్రకాశించింది; నిర్మలమైన తెల్లని ఆస్తరణాలతో యుక్తమై, విచిత్ర అలంకారాలతో సుసజ్జితమైంది।

हेम-गोपुर-साहस्त्रैःwith thousands of golden gateways
हेम-गोपुर-साहस्त्रैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootहेम (प्रातिपदिक) + गोपुर (प्रातिपदिक) + साहस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (समूहवाचक), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन; ‘हेममय-गोपुराणां सहस्रैः’ (with thousands of golden gateways)
नाना-रत्न-उपशोभितैःadorned with various jewels
नाना-रत्न-उपशोभितैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeAdjective
Rootनाना (अव्यय/प्रातिपदिक) + रत्न (प्रातिपदिक) + उप-शुभ् (धातु) → उपशोभित (कृदन्त, क्त)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; क्तान्त विशेषण; ‘adorned with various jewels’
शुभ्र-आस्तरण-संयुक्तम्furnished with white coverings
शुभ्र-आस्तरण-संयुक्तम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootशुभ्र (प्रातिपदिक) + आस्तरण (प्रातिपदिक) + संयुक्त (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण; ‘joined with white coverings/spreads’
विचित्रैःwith variegated (ornaments)
विचित्रैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeAdjective
Rootविचित्र (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन; विशेषण
समलङ्कृतम्fully decorated
समलङ्कृतम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसम्-लङ्कृ (धातु) → समलङ्कृत (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘fully adorned’

Narrator (Purāṇic narrator describing the scene; traditionally Sūta recounting to sages)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

FAQs

This verse does not directly define Ātman; it uses sacred aesthetic imagery—radiance, purity, and ordered beauty—to frame a divine setting in which higher teachings about the Self and dharma are later communicated.

No specific yoga technique is taught in this line; instead, it establishes a purified, auspicious environment (śubhra-āstaraṇa, jewel-like splendor) that supports devotion, concentration, and receptivity—preconditions often assumed in Purāṇic yoga and worship contexts.

The verse is architectural and descriptive rather than doctrinal; indirectly, the shared Purāṇic motif of a radiant sacred abode can serve as a neutral, unifying devotional backdrop consistent with the Kurma Purana’s Shaiva–Vaishnava synthesis.