Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa

Kailāsa to Siddha Realms

देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसकिंनरैः / उपस्पृष्टजला नित्यं सुपुण्या सुमनोरमा

devadānavagandharvayakṣarākṣasakiṃnaraiḥ / upaspṛṣṭajalā nityaṃ supuṇyā sumanoramā

దేవులు, దానవులు, గంధర్వులు, యక్షులు, రాక్షసులు, కిన్నరులు నిత్యము స్పర్శించుటవలన ఆ జలము పవిత్రమగును; అందుచేత అది అత్యంత పుణ్యదాయకమై, పరమ మనోహరమై ఉంటుంది।

देव-दानव-गन्धर्व-यक्ष-राक्षस-किंनरैःby gods, demons, gandharvas, yakṣas, rākṣasas, and kiṃnaras
देव-दानव-गन्धर्व-यक्ष-राक्षस-किंनरैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + दानव (प्रातिपदिक) + गन्धर्व (प्रातिपदिक) + यक्ष (प्रातिपदिक) + राक्षस (प्रातिपदिक) + किंनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (copulative); ‘उपस्पृष्टजला’ इत्यस्य करण (by whom touched)
उपस्पृष्ट-जलाwhose waters are touched (by them)
उपस्पृष्ट-जला:
विशेषण (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootउप + स्पृश् (धातु) (कृदन्त: क्त) + जल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; जलं यस्याः तत् (having water that has been touched) — ‘मन्दाकिनी/नदी’ इत्यस्य विशेषण
नित्यम्always
नित्यम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (अव्ययभावे)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb: ‘always’)
सु-पुण्याvery holy
सु-पुण्या:
विशेषण (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय) + पुण्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘नदी’ इत्यस्य विशेषण
सु-मनो-रमाvery delightful
सु-मनो-रमा:
विशेषण (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय) + मनस् (प्रातिपदिक) + रम (धातु) (कृदन्त/प्रातिपदिक: रमा)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; मनः रमयति इति (pleasing to the mind) — ‘नदी’ इत्यस्य विशेषण

Narrator (Purāṇic discourse voice, traditionally Sūta/compilers) describing the tīrtha’s sanctity

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

D
Devas
D
Dānavas
G
Gandharvas
Y
Yakṣas
R
Rākṣasas
K
Kiṃnaras

FAQs

Indirectly: by emphasizing a tīrtha’s sanctifying power, the verse points to purification (śuddhi) as a support for inner realization—making the mind fit to recognize the Atman, though the verse itself is primarily about sacred waters.

The verse highlights tīrtha-sevā (holy-place observance) through contact with sacred water—an auxiliary discipline that supports sādhana by generating puṇya and mental purity, which in the Kurma Purana’s broader teaching complements mantra, japa, and Pāśupata-oriented devotion.

It does not name Śiva or Viṣṇu explicitly; however, the shared sanctity of the tīrtha for diverse celestial beings aligns with the Kurma Purana’s integrative spirit where pilgrimage and purification serve the one supreme reality revered through both Śaiva and Vaiṣṇava idioms.