Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa

Kailāsa to Siddha Realms

श्वेतोदरगिरेः शृङ्गे सुपर्णस्य महात्मनः / प्राकारगोपुरोपेतं मणितोरणमण्डितम्

śvetodaragireḥ śṛṅge suparṇasya mahātmanaḥ / prākāragopuropetaṃ maṇitoraṇamaṇḍitam

శ్వేతోదర గిరి శిఖరంపై మహాత్ముడైన సుపర్ణుడు (గరుడుడు) యొక్క నివాసం ఉండేది; అది ప్రాకార-గోపురాలతో కూడి, మణి తోరణాలతో అలంకృతమై ఉండేది।

śvetodara-gireḥof (the) Śvetodara mountain
śvetodara-gireḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootśveta + udara + giri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (śvetodara-giri = ‘Śvetodara mountain’)
śṛṅgeon the peak
śṛṅge:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootśṛṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
suparṇasyaof Suparṇa (Garuḍa)
suparṇasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsuparṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
mahātmanaḥof the great-souled
mahātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; विशेषणम् (qualifier) suparṇasya
prākāra-gopura-upetamprovided with ramparts and gateways
prākāra-gopura-upetam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootprākāra + gopura + upeta (प्रातिपदिक; upeta = क्त-प्रत्ययान्त from √i ‘to go’ with उप-)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (1st/2nd), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः; क्त-प्रत्ययान्त विशेषणम् (‘endowed/possessed’)
maṇi-toraṇa-maṇḍitamadorned with jeweled archways
maṇi-toraṇa-maṇḍitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootmaṇi + toraṇa + maṇḍita (प्रातिपदिक; maṇḍita = क्त-प्रत्ययान्त from √maṇḍ ‘to adorn’)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (1st/2nd), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः; क्त-प्रत्ययान्त विशेषणम्

Sūta (narrator) recounting the sacred geography and divine setting within the Kurma Purana’s narrative frame

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Ś
Śvetodara-giri
S
Suparṇa (Garuḍa)

FAQs

This verse is primarily descriptive (sacred geography and a divine abode). Indirectly, it supports a Purāṇic teaching style where transcendent reality is approached through sanctified places and divine attendants—preparing the mind for higher inquiry rather than defining Ātman explicitly.

No explicit yogic technique is stated. The implied practice is tīrtha-smaraṇa and dhyāna through visualization of a divine realm—using sacred imagery (ramparts, gopuras, jeweled toraṇas) to steady devotion and contemplation, which later supports disciplined Yoga in the Kurma Purana’s broader teaching arc.

The verse centers on Suparṇa (Garuḍa), a principal attendant of Viṣṇu, emphasizing Vaiṣṇava sacred space. In the Kurma Purana’s overall Shaiva–Vaiṣṇava synthesis, such descriptions function as complementary devotional gateways; unity is thematic across the text even when a given verse highlights one tradition’s iconography.