Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Prayāga-māhātmya and Ṛṇa-pramocana-tīrtha — Māgha-snāna, Austerities, and Release from Debts

जलप्रवेशं यः कुर्यात् संगमे लोकविश्रुते / राहुग्रस्तो यथा सोमो विमुक्तः सर्वपातकैः

jalapraveśaṃ yaḥ kuryāt saṃgame lokaviśrute / rāhugrasto yathā somo vimuktaḥ sarvapātakaiḥ

లోకవిఖ్యాత సంగమంలో జలంలో మునిగిస్నానం చేసినవాడు సమస్త పాపాల నుండి విముక్తుడవుతాడు—రాహుగ్రస్తుడైన సోముడు (చంద్రుడు) మళ్లీ విడిపడినట్లుగా।

जलप्रवेशम्entry into the water
जलप्रवेशम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootजल+प्रवेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्म; समासः—तत्पुरुष (जले प्रवेशः)
यःwho
यः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम
कुर्यात्should do; would perform
कुर्यात्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
संगमेat the confluence
संगमे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootसंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; अधिकरण
लोकविश्रुतेrenowned in the world
लोकविश्रुते:
Visheshana (विशेषण/qualifier)
TypeAdjective
Rootलोक+विश्रुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण; कृदन्त (वि+√श्रु → विश्रुत ‘renowned’); समासः—तत्पुरुष (लोके विश्रुतः)
राहुग्रस्तःseized by Rāhu
राहुग्रस्तः:
Upamana (उपमान/standard of comparison)
TypeAdjective
Rootराहु+ग्रस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण; कृदन्त (√ग्रस् ‘to seize’ → ग्रस्त ‘seized’); समासः—तत्पुरुष (राहुणा ग्रस्तः)
यथाas; like
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/comparator)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative particle: as/like)
सोमःthe Moon (Soma)
सोमः:
Upameya (उपमेय/thing compared)
TypeNoun
Rootसोम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
विमुक्तःfreed; released
विमुक्तः:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootवि+मुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √मुच् धातु)
Formभूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (freed)
सर्वपातकैःfrom all sins
सर्वपातकैः:
Karana (करण/Instrument-cause)
TypeNoun
Rootसर्व+पातक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; करण/हेतु; कर्मधारय (सर्वाणि पातकानि)

Lord Kūrma (Vishnu) instructing on tīrtha-dharma and the purificatory power of saṅgama-snānā

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

R
Rahu
S
Soma (Moon)
S
Saṅgama (sacred confluence)
T
Tīrtha (pilgrimage ford)

FAQs

By stressing purification through disciplined sacred action (tīrtha-snānā), the verse implies that obscurations (pātaka) are removable; the underlying purity of the self is not destroyed, only temporarily veiled—like the Moon during an eclipse.

It highlights preparatory purity (śauca) and dharmic observance—outer disciplines that support inner Yoga. In the Kurma Purana’s broader spiritual program, such purification complements later contemplative practices by reducing karmic impediments.

Though Vishnu as Lord Kūrma speaks, the teaching aligns with shared Purāṇic dharma (tīrtha, śauca, prāyaścitta) honored across Shaiva and Vaishnava traditions, reflecting the Kurma Purana’s synthesis rather than sectarian separation.