Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Yuga-Dharma: The Four Ages, Decline of Dharma, and the Rise of Social Order

कृत्वा द्वन्द्वप्रतीघातान् वार्तोपायमचिन्तयन् / नष्टेषु मधुना सार्धं कल्पवृक्षेषु वै तदा

kṛtvā dvandvapratīghātān vārtopāyamacintayan / naṣṭeṣu madhunā sārdhaṃ kalpavṛkṣeṣu vai tadā

ద్వంద్వాలను ఎదుర్కొని, జీవనోపాధి మరియు వ్యాపార మార్గం (వార్తా) గురించి ఆలోచించాడు; అప్పుడు మధువుతో కూడిన కల్పవృక్షాలు నశించినప్పుడు।

कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
पूर्वकाल (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootकृ (धातु) → कृत्वा (क्त्वा-प्रत्यय; अव्ययीभावार्थक)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive)
द्वन्द्व-प्रतीघातान्countermeasures against hardships
द्वन्द्व-प्रतीघातान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootद्वन्द्व (प्रातिपदिक) + प्रतीघात (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध: 'of opposites'); पुल्लिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/द्वितीया), बहुवचन (Plural)
वार्ता-उपायम्means of livelihood
वार्ता-उपायम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवार्ता (प्रातिपदिक) + उपाय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुल्लिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular)
अचिन्तयन्he/they considered
अचिन्तयन्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past/लङ्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्; नकार-आगमः (अ-augment)
नष्टेषुwhen/among (those) lost
नष्टेषु:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनश् (धातु) → नष्ट (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP); पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (m./n.), सप्तमी-विभक्ति (Locative/सप्तमी), बहुवचन (Plural)
मधुनाwith honey
मधुना:
सह (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootमधु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/तृतीया), एकवचन (Singular)
सार्धम्together with
सार्धम्:
सह (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक-उपपद
कल्प-वृक्षेषुin the wish-trees
कल्प-वृक्षेषु:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकल्प (प्रातिपदिक) + वृक्ष (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुल्लिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/सप्तमी), बहुवचन (Plural)
वैindeed
वै:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (Particle/emphatic)
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)

Narrator (Purāṇic narration, traditionally through Sūta/Vyāsa lineage; specific speaker not explicit in the single verse excerpt)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

K
Kalpavriksha
M
Madhu

FAQs

Indirectly: by stressing mastery over dvandvas (pairs of opposites), it aligns with the Purāṇic-yogic view that steadiness amid gain and loss supports inner clarity, which is conducive to realizing the Self beyond changing conditions.

The verse highlights dvandva-jaya (overcoming the opposites) as a practical yogic discipline: cultivating equanimity and discernment, then applying buddhi (clear thinking) to right action (upāya) in accordance with dharma.

It does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; however, its ethic of equanimity and dharmic action is compatible with the Kurma Purana’s broader Śaiva–Vaiṣṇava synthesis, where inner steadiness and right conduct are shared foundations across teachings.