Svāyambhuva Lineage to Dakṣa; Pṛthu’s Devotion; Pāśupata Saṃnyāsa; Dakṣa–Satī Episode
अङ्गाद् वेनो ऽभवत् पश्चाद् बैन्यो वेनादजायत / यो ऽसौ पृथुरिति ख्यातः प्रजापालो महाबलः
aṅgād veno 'bhavat paścād bainyo venādajāyata / yo 'sau pṛthuriti khyātaḥ prajāpālo mahābalaḥ
అంగ నుండి తరువాత వేనుడు పుట్టాడు; వేనుని నుండి బైన్యుడు జన్మించాడు. అతడే ‘పృథు’ అని ప్రసిద్ధి పొందిన మహాబలవంతుడైన ప్రజాపాలకుడు.
Sūta (narrator) recounting Purāṇic royal genealogy to the sages
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: shanta
This verse is primarily genealogical and political-ethical, presenting Pṛthu as an ideal “protector of the people”; it indirectly supports the Purāṇic view that dharma in society is upheld through righteous rulers, which becomes a practical ground for spiritual life rather than a direct Atman teaching.
No specific yoga practice is taught in this verse; instead it establishes the dharmic setting—stable prajā-pālana (protection of subjects)—within which disciplines like Pāśupata-oriented devotion, vrata, and meditation taught elsewhere in the Kūrma Purāṇa can be properly pursued.
It does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; its contribution is contextual—by praising righteous kingship (prajā-pāla), it aligns with the Kūrma Purāṇa’s broader synthesis where devotion and dharma support liberation, regardless of whether the teaching is framed in Śaiva or Vaiṣṇava idiom.