
Jamadagni, Brahmasva, and Royal Coercion (धेनुहरण-प्रसङ्गः / ब्रह्मस्व-अपरिहार्यत्वम्)
ఈ అధ్యాయంలో తపస్సు-ధర్మాధికారము మరియు రాజబలప్రయోగము మధ్య సంఘర్షణగా ఒక ధర్మవాదం ప్రతిపాదించబడింది. వశిష్ఠుడు చెప్పినట్లు, జమదగ్ని ఒక రాజు/రాజప్రతినిధిని (ఉద్ధృత శ్లోకాలలో ‘చంద్రగుప్త’ అని) గోవును బలవంతంగా తీసుకోవద్దని హెచ్చరిస్తాడు; ఆ గోవును ‘బ్రహ్మస్వం’—బ్రాహ్మణుల పవిత్ర స్వత్తు—అని పేర్కొని, ధర్మజ్ఞుడు దానిని అపహరించరాదని స్పష్టం చేస్తాడు. బలాత్కార హరణం పాపానికీ ఆయుష్షు క్షయానికీ దారితీస్తుందని జమదగ్ని ముందే చెబుతాడు. కాలచోదితుడై కోపించిన పాలకుడు సైనికులకు ఋషిని తరిమివేసి, తాళ్లతో గోవును లాగుకెళ్లమని ఆజ్ఞాపిస్తాడు. తపస్సుతో మహత్తర కార్యాలు చేయగల శక్తి ఉన్నప్పటికీ జమదగ్ని క్షమను ధరించి, ‘అక్రోధమే’ సజ్జనుల పరమ ధనమని గ్రంథం మహిమ చేస్తుంది. ఈ ఘటన ద్వారా తపస్సు-ధర్మం హింసను నియంత్రిస్తాయని, నియమరహిత రాజత్వం విశ్వవ్యవస్థకు విరోధమవుతుందని సూచించి, భృగువంశ కథావలిలో (ప్రత్యేకంగా రామ/పరశురామ సంప్రదాయంలో) తదుపరి పరిణామాలకు పునాది వేస్తుంది.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वोयुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे ऽष्टाविंशतितमो ऽध्यायः // २८// वसिष्ठ उवाच जमदग्निस्ततो भूयस्तमुवाच रुषान्वितः / ब्रह्मस्वं नापहर्त्तव्यं पुरुषेण विजानता
ఇట్లు శ్రీబ్రహ్మాండ మహాపురాణం, వాయుప్రోక్త మధ్యభాగం, తృతీయ ఉపోద్ధాతపాదంలోని ఇరవై ఎనిమిదవ అధ్యాయం. వసిష్ఠుడు పలికెను— అప్పుడు జమదగ్ని కోపంతో మళ్లీ అతనితో అన్నాడు: తెలిసిన పురుషుడు బ్రహ్మస్వాన్ని అపహరించకూడదు।
Verse 2
प्रसह्य गां मे हरतो पापमाप्स्यसि दुर्मते / आयुर्जाने परिक्षीणं न चेदेतत्करिष्यति
దుర్మతీ! నా గోవును బలవంతంగా తీసుకెళ్తే నీవు పాపాన్ని పొందుతావు; నీ ఆయువు క్షీణించిందని నాకు తెలుసు— నీవు ఇది చేయకపోతే మంచిది।
Verse 3
बलादिच्छसि यन्नेतुं तन्न शक्यं कथञ्चन / स्वयं वा यदि सायुच्येद्विनशिष्यति पार्थिवः
నీవు బలంతో తీసుకెళ్లదలచినది ఏ విధంగానూ సాధ్యం కాదు; రాజు స్వయంగా కూడా దానిలో చేరితే, ఆ పార్థివుడు నశించును।
Verse 4
दानं विनापहरणं ब्राह्मणानां तपस्विनाम् / शतायुषोर्ऽजुनादन्यः को न्विच्छति जिजीविषुः
తపస్వి బ్రాహ్మణుల దానమును ఇవ్వక వారి ద్రవ్యాన్ని అపహరించడం తగదు. శతాయుష్కుడైన అర్జునుని తప్ప జీవించదలచినవాడు ఎవడు అలా చేస్తాడు?
Verse 5
इत्युक्तस्तेन संक्रुद्धः स मन्त्रीकालचोदितः / बद्ध्वा तां गां दृढैः पाशैर्विचकर्ष बलान्वितः
అలా చెప్పబడగానే ఆ మంత్రి, కాలప్రేరణతో, కోపంతో మండిపోయాడు. ఆ గోవును బలమైన పాశాలతో కట్టి, బలంతో లాగుతూ తీసుకెళ్లాడు.
Verse 6
जमदग्निरथ क्रोधाद्भाविकर्मप्रचोदितः / रुरोध तं यथाशक्ति विकर्षन्तं पायस्विनीम्
అప్పుడు జమదగ్ని కూడా కోపంతో, భవితవ్య కర్మప్రేరణతో, పాలు ఇచ్చే ఆ గోవును లాగుతున్న వానిని యథాశక్తి అడ్డుకున్నాడు.
Verse 7
जीवन्न प्रतिमोक्ष्यामि गामेनामित्यमर्षितः / जग्राह सुदृढं कण्ठे वाहुभ्यां तां महामुनिः
మహాముని ఆగ్రహంతో—“నేను బ్రతికుండగా ఈ గోవును విడిచిపెట్టను” అని చెప్పి, తన రెండు భుజాలతో ఆమె కంఠాన్ని బలంగా పట్టుకున్నాడు.
Verse 8
ततः क्रोधपरीतात्मा चन्द्रगुप्तो ऽतिनिर्घृणः / उत्सारयध्वमित्येनमादिदेश स्वसैनिकान्
అప్పుడు కోపంతో నిండిన, అత్యంత నిర్దయుడైన చంద్రగుప్తుడు తన సైనికులకు—“ఇతనిని బయటకు తోలివేయండి” అని ఆజ్ఞాపించాడు.
Verse 9
अप्रधृष्यतमं लोके तमृषिं राजकिङ्कराः / भर्त्राज्ञया प्रसह्यैनं परिवव्रुः समन्ततः
లోకంలో అజేయుడైన ఆ ఋషిని రాజసేవకులు. భర్త ఆజ్ఞచేత బలవంతంగా చుట్టుముట్టిరి॥
Verse 10
दण्डैः कशाभिर्लकुडैर्विनिघ्नन्तश्च मुष्टिभिः / ते समुत्सारयन् धेनोः सुदूरतरमन्तिकात्
దండాలు, కొరడాలు, లకుడాలు, ముష్టులతో కొడుతూ. ఆ గోవు సమీపం నుండి అతనిని ఎంతో దూరంగా తరిమిరి॥
Verse 11
स तथा हन्यमोनो ऽपि व्यथितःक्षमयान्वितः / न चुक्रोधाक्रोधनत्वं सतो हि परमं धनम्
అలా కొట్టబడుతున్నప్పటికీ, బాధపడినప్పటికీ, క్షమతో నిండినవాడై ఉన్నాడు. అతడు కోపించలేదు; సత్పురుషుని పరమ ధనం అക്രోధమే కదా॥
Verse 12
स च शक्तः स्वतपसा संहर्त्तुमपि रक्षितुम् / जगत्सर्वं क्षयं तस्य चिन्तयन्न प्रचुक्रुधे
తన తపస్సుతో అతడు సమర్థుడు—జగత్తును సంహరించగలడు, రక్షించగలడు. అయినా వారి నాశనాన్ని ఆలోచించినప్పటికీ అతడు కోపించలేదు॥
Verse 13
सपूर्वं क्रोधनो ऽत्यर्थं मातुरर्थे प्रसादितः / रामेणाभूत्ततो नित्यं शान्त एव महातपाः
ఆ మహాతపస్వి ముందుగా అత్యంత క్రోధశీలుడు; తల్లి కారణంగా రాముడు అతనిని ప్రసన్నం చేశాడు. అప్పటి నుండి అతడు నిత్యం శాంతుడే అయ్యాడు॥
Verse 14
स हन्यमानः सुभृशं चूर्णिताङ्गास्थिवन्धनः / निपपात महातेजा धरण्यां गतचेतनः
తీవ్రంగా కొట్టబడటం వలన, అవయవాలు మరియు ఎముకల కీళ్ళు నుజ్జునుజ్జు కాగా, ఆ మహా తేजస్సు గల ఋషి స్పృహ కోల్పోయి నేలమీద పడిపోయాడు.
Verse 15
तस्मिन्मुनौ निपतिते स दुरात्मा विशङ्कितः / किङ्करानादिशच्छीघ्रं धेनोरानयने बलात्
ఆ ముని పడిపోగానే, ఆ దుराత్ముడు (రాజు) భయపడి, ఆవును బలవంతంగా తీసుకురావాలని తన సేవకులను వెంటనే ఆదేశించాడు.
Verse 16
ततः सवत्सां ता धेनुं बद्ध्वा पाशैर्दृढैर्नृपः / कशाभिरभिहन्यन्त चकृषुश्च निनीषया
అప్పుడు, దూడతో కూడిన ఆ ఆవును గట్టి తాళ్లతో బంధించి, తీసుకువెళ్లాలనే కోరికతో కొరడాలతో కొడుతూ ఈడ్చుకెళ్లారు.
Verse 17
आकृष्यमाणा बहुभिः कशाभिर्लगुडैरपि / हन्यमाना भृशं तैश्च चुक्रुधे च पयस्विनी
చాలా మంది లాగుతుండగా, కొరడాలతో మరియు కర్రలతో తీవ్రంగా కొట్టబడుతుండగా, ఆ పాడి ఆవుకు కోపం వచ్చింది.
Verse 18
व्यथितातिकशापातैः क्रोधेन महातान्विता / आकृष्य पाशान् सुदृढान् कृत्वात्मानममोचयत्
కొరడా దెబ్బల వలన కలిగిన బాధతో, తీవ్రమైన కోపంతో నిండినదై, ఆ బలమైన తాళ్లను లాగి తెంచి, తనను తాను విడిపించుకుంది.
Verse 19
विमुक्तपाशवन्धासा सर्वतो ऽभिवृता बलैः / हुंहारवं प्रकुर्वाणा सर्वतो ऽह्यपतद्रुषा
ఆమె పాశబంధనాల నుండి విముక్తురాలై, చుట్టూరా బలాలతో ఆవరించబడినప్పటికీ, హుంకారధ్వని చేస్తూ కోపంతో అన్ని వైపులా దూకింది।
Verse 20
विषाणखुरपुच्छाग्रैरभिहत्य समन्ततः / राजमन्त्रिबलं सर्वं व्यद्रावयदमर्षिता
ఆమె కొమ్ములు, కాళ్ల ఖురాలు, తోక చివరతో చుట్టూరా కొట్టి, ఆగ్రహంతో రాజు-మంత్రుల సమస్త సైన్యాన్ని చెదరగొట్టింది।
Verse 21
विद्राव्य किङ्करान्सर्वांस्तरसैव पयस्विनी / पश्यतां सर्वभूतानां गगनं प्रत्यपद्यत
పయస్విని వేగంగా అన్ని కింకరులను తరిమివేసి, సమస్త భూతాలు చూస్తుండగానే ఆకాశమార్గం పట్టింది।
Verse 22
ततस्ते भग्नसंकल्पाः संभग्नक्षतविग्रहाः / प्रसह्य बद्ध्वा तद्वत्सं जग्मुरेवातिनिर्घृणाः
అప్పుడు వారి సంకల్పం భగ్నమై, శరీరాలు గాయపడి విరిగిపోయినా, ఆ కఠినులు బలవంతంగా ఆ దూడను కట్టి తీసుకెళ్లారు।
Verse 23
पयस्विनीं विना वत्सं गृहीत्वा किङ्करैः सह / स पापस्तरसा राज्ञः सन्निधिं समुपागमत्
పయస్వినిని వదిలి, దూడను కింకరులతో కలిసి పట్టుకొని, ఆ పాపి వేగంగా రాజు సన్నిధికి చేరాడు।
Verse 24
गत्वा समीपं नृपतेः प्रणम्यास्मै प्रशंसकृत् / तद्व्रत्तान्तमशेषेण व्याचचक्षे ससाध्वसः
అతడు రాజుని సమీపానికి వెళ్లి నమస్కరించి, స్తుతిస్తూ, ఆ వృత్తాంతమంతటిని భయంతో కూడి విపులంగా వివరించాడు।
That brahmasva (sacral Brahmin property, here a cow) must not be taken by force; coercion against tapas and rightful possession generates pāpa and invites karmic decline.
Vasiṣṭha frames the account; Jamadagni represents tapas guided by forbearance; Candragupta and his soldiers represent unrestrained royal power that violates dharma and destabilizes order.
It encodes a governance-ethic that underwrites Vamsha legitimacy: kingship must align with dharma to remain cosmically sanctioned, and Bhṛgu-line sage authority (Jamadagni) becomes a key node for later lineage narratives.