
Portents at the Birth of Diti’s Sons and Hiraṇyākṣa Challenges Varuṇa
మైత్రేయుడు విదురునికి చెబుతాడు—బ్రహ్మ పూర్వ అంధకార కారణాన్ని వివరించగానే దేవతలు ధైర్యం పొందీ తమ తమ లోకాలకు తిరిగిపోయారు. ఆపై దితి అపశకునాలు, కశ్యపుని హెచ్చరిక ఉన్నా లెక్కచేయకుండా అద్భుతమైన వందేళ్ల గర్భధారణ తర్వాత జంట దైత్యపుత్రులను ప్రసవించింది. వారి జననంతో స్వర్గం, భూమి, అంతరిక్షంలో భయంకర శకునాలు—భూకంపాలు, వికృత గాలులు, గ్రహణాలు, అశుభ గ్రహబలం, జంతువుల అరుపులు, పూజా ప్రతిమల కన్నీళ్లు—అధర్మోద్భవ సూచనగా కనిపించాయి. జయవిజయుల అవతరణను తెలిసిన బ్రహ్మ యొక్క నాలుగు కుమారులే ప్రళయభయం చెందలేదు. ఆ జంట త్వరగా పర్వతాకారంగా పెరిగింది; కశ్యపుడు వారికి హిరణ్యాక్ష, హిరణ్యకశిపు అని నామకరణం చేశాడు. వరదానబలంతో హిరణ్యకశిపు త్రిలోకాలను వశపరచగా, హిరణ్యాక్ష యుద్ధం కోసం ఉగ్రంగా సంచరించాడు. దేవతలు దాగి ఉన్నారని చూసి గర్జించి సముద్రంలో దూకి వరుణపురికి చేరి వరుణుని ఎగతాళి చేస్తూ యుద్ధం కోరాడు. వరుణుడు కోపాన్ని అదుపుచేసి అతన్ని విష్ణువద్దకు పంపి, భగవానే అతని గర్వాన్ని నశింపజేస్తాడని చెప్పాడు—ఇది వరాహావతార సంగ్రామానికి పీఠికగా నిలుస్తుంది।
Verse 1
मैत्रेय उवाच निशम्यात्मभुवा गीतं कारणं शङ्कयोज्झिता: । तत: सर्वे न्यवर्तन्त त्रिदिवाय दिवौकस: ॥ १ ॥
శ్రీ మైత్రేయుడు అన్నాడు—విష్ణువునుండి జన్మించిన బ్రహ్మదేవుడు అంధకారానికి కారణాన్ని వివరించి చెప్పిన మాటలు విని, స్వర్గలోక దేవతలు భయశంకల నుండి విముక్తులయ్యారు. ఆపై వారు తమ తమ లోకాలకు తిరిగి వెళ్లారు.
Verse 2
दितिस्तु भर्तुरादेशादपत्यपरिशङ्किनी । पूर्णे वर्षशते साध्वी पुत्रौ प्रसुषुवे यमौ ॥ २ ॥
సాధ్వి దితి, భర్త ఆదేశం మరియు ముందస్తు సూచన వల్ల, తన గర్భంలోని సంతానాల వల్ల దేవతలకు అపాయం కలుగుతుందేమో అని చాలా ఆందోళన చెందింది. పూర్తి వంద సంవత్సరాల గర్భధారణ అనంతరం ఆమె జంట కుమారులను ప్రసవించింది.
Verse 3
उत्पाता बहवस्तत्र निपेतुर्जायमानयो: । दिवि भुव्यन्तरिक्षे च लोकस्योरुभयावहा: ॥ ३ ॥
ఆ ఇద్దరు దానవులు జన్మించినప్పుడు స్వర్గలోకంలో, భూలోకంలో, అంతరిక్షంలో అనేక ప్రకృతి విపత్తులు సంభవించాయి; అవి భయంకరమూ ఆశ్చర్యకరమూ అయ్యాయి.
Verse 4
सहाचला भुवश्चेलुर्दिश: सर्वा: प्रजज्वलु: । सोल्काश्चाशनय: पेतु: केतवश्चार्तिहेतव: ॥ ४ ॥
పర్వతాలతో కూడిన భూమి కంపించింది; అన్ని దిక్కులూ అగ్నిలా మండుతున్నట్లు కనిపించాయి. ఉల్కలు, మెరుపులతో కూడిన వజ్రపాతాలు పడ్డాయి; శని వంటి అపశకున గ్రహాలు, ధూమకేతువులు కూడా దర్శనమిచ్చాయి—అవి మహా ఆర్తికి కారణసూచకాలు.
Verse 5
ववौ वायु: सुदु:स्पर्श: फूत्कारानीरयन्मुहु: । उन्मूलयन्नगपतीन्वात्यानीको रजोध्वज: ॥ ५ ॥
అత్యంత దుర్స్పర్శమైన గాలి మళ్లీ మళ్లీ ఫూత్కారమాడుతూ వీచి, మహావృక్షాలను వేరుతో సహా పెకిలించింది; తుఫాన్లు దాని సైన్యమై, ధూళిమేఘాలు దాని ధ్వజాలయ్యాయి.
Verse 6
उद्धसत्तडिदम्भोदघटया नष्टभागणे । व्योम्नि प्रविष्टतमसा न स्म व्यादृश्यते पदम् ॥ ६ ॥
నవ్వినట్లుగా మెరుస్తున్న మెరుపులతో కూడిన ఘన మేఘసమూహాలు ఆకాశంలోని జ్యోతిష్కులను కప్పివేశాయి; చీకటి వ్యోమమంతా వ్యాపించి, ఏదీ కనబడలేదు.
Verse 7
चुक्रोश विमना वार्धिरुदूर्मि: क्षुभितोदर: । सोदपानाश्च सरितश्चुक्षुभु: शुष्कपङ्कजा: ॥ ७ ॥
ఎత్తైన అలలతో సముద్రం దుఃఖంతో విలపించినట్లుగా గర్జించింది; సముద్రజీవులు కలవరపడ్డారు. నదులు, చెరువులు, బావులు కూడా క్షుభితమై, కమలాలు వాడిపోయాయి.
Verse 8
मुहु: परिधयोऽभूवन् सराह्वो: शशिसूर्ययो: । निर्घाता रथनिर्ह्रादा विवरेभ्य: प्रजज्ञिरे ॥ ८ ॥
సూర్యచంద్రుల చుట్టూ మళ్లీ మళ్లీ మసక వలయాలు కనిపించాయి, గ్రహణకాలంలా; మేఘాలు లేకుండానే గర్జనలు వినిపించాయి, పర్వత గుహల నుంచి రథాల గడగడలాట వంటి ధ్వనులు పుట్టాయి.
Verse 9
अन्तर्ग्रामेषु मुखतो वमन्त्यो वह्निमुल्बणम् । सृगालोलूकटङ्कारै: प्रणेदुरशिवं शिवा: ॥ ९ ॥
గ్రామాల లోపల ఆడ నక్కలు అపశకునంగా అరుస్తూ తమ నోటి నుంచి భయంకరమైన అగ్ని ఉమ్ముతూ కేకలు వేశాయి; వాటితో పాటు నక్కలు, గుడ్లగూబలు కూడా కర్కశ ధ్వనులతో అమంగళాన్ని ప్రకటించాయి.
Verse 10
सङ्गीतवद्रोदनवदुन्नमय्य शिरोधराम् । व्यमुञ्चन् विविधा वाचो ग्रामसिंहास्ततस्तत: ॥ १० ॥
మెడలను పైకెత్తి కుక్కలు ఇక్కడక్కడా వివిధ స్వరాలతో అరచాయి—కొన్నిసార్లు పాటలా, కొన్నిసార్లు విలాపంలా।
Verse 11
खराश्च कर्कशै: क्षत्त: खुरैर्घ्नन्तो धरातलम् । खार्काररभसा मत्ता: पर्यधावन् वरूथश: ॥ ११ ॥
ఓ క్షత్తా (విదురా), గాడిదలు కఠిన ఖురాలతో నేలను మోదుతూ, మత్తుగా గుంపులుగా ఇక్కడక్కడా పరుగెత్తి కర్కశంగా రేకెత్తాయి।
Verse 12
रुदन्तो रासभत्रस्ता नीडादुदपतन् खगा: । घोषेऽरण्ये च पशव: शकृन्मूत्रमकुर्वत ॥ १२ ॥
గాడిదల రేకెత్తే శబ్దానికి భయపడి పక్షులు కేకలు వేస్తూ గూళ్ల నుంచి ఎగిరిపోయాయి; గోశాలల్లోనూ అడవిలోనూ ఉన్న పశువులు మలం మూత్రం విడిచాయి।
Verse 13
गावोऽत्रसन्नसृग्दोहास्तोयदा: पूयवर्षिण: । व्यरुदन्देवलिङ्गानि द्रुमा: पेतुर्विनानिलम् ॥ १३ ॥
ఆవులు భయంతో వణికిపోయి పాలకు బదులు రక్తం ఇచ్చాయి; మేఘాలు పుయ్యాన్ని వర్షించాయి; దేవాలయాల్లో దేవప్రతిమలు కన్నీరు కార్చాయి; గాలి లేకుండానే చెట్లు కూలిపోయాయి।
Verse 14
ग्रहान् पुण्यतमानन्ये भगणांश्चापि दीपिता: । अतिचेरुर्वक्रगत्या युयुधुश्च परस्परम् ॥ १४ ॥
మంగళం, శని వంటి అపశకున గ్రహాలు మరింత ప్రకాశించి బుధ, బృహస్పతి, శుక్రులు మరియు అనేక నక్షత్రాలను మించిపోయాయి; వక్రగతిలో సాగుతూ గ్రహాలు పరస్పరం ఘర్షణపడ్డాయి।
Verse 15
दृष्ट्वान्यांश्च महोत्पातानतत्तत्त्वविद: प्रजा: । ब्रह्मपुत्रानृते भीता मेनिरे विश्वसम्प्लवम् ॥ १५ ॥
ఈ మరియు ఇతర మహోత్పాతాలను చూచి, బ్రహ్ముని నాలుగు కుమారులను తప్ప తత్త్వం తెలియని ప్రజలు భయపడ్డారు. ఈ సూచనల రహస్యం గ్రహించక విశ్వప్రళయం సమీపమని భావించారు.
Verse 16
तावादिदैत्यौ सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषौ । ववृधातेऽश्मसारेण कायेनाद्रिपती इव ॥ १६ ॥
ఆ ఇద్దరు ఆదిదైత్యులు సహసా తమ అసాధారణ పౌరుషాన్ని ప్రదర్శించసాగారు. వారి దేహం ఉక్కులా దృఢమై పెరుగుతూ, రెండు మహాపర్వతాల వలె విస్తరించింది.
Verse 17
दिविस्पृशौ हेमकिरीटकोटिभि- र्निरुद्धकाष्ठौ स्फुरदङ्गदाभुजौ । गां कम्पयन्तौ चरणै: पदे पदे कट्या सुकाञ्च्यार्कमतीत्य तस्थतु: ॥ १७ ॥
వారి బంగారు కిరీట శిఖరాలు ఆకాశాన్ని ముద్దాడినట్లుండి దిశలను మూసివేశాయి. అడుగడుగునా భూమి కంపించింది; ప్రకాశించే కంకణాలతో అలంకరించిన భుజాలు, సుందర కాంచీతో బంధించిన నడుము సూర్యునికే అడ్డుగా నిలిచినట్లుగా వారు నిలిచారు.
Verse 18
प्रजापतिर्नाम तयोरकार्षीद् य: प्राक् स्वदेहाद्यमयोरजायत । तं वै हिरण्यकशिपुं विदु: प्रजा यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रत: ॥ १८ ॥
ప్రజాపతి కశ్యపుడు ఆ జంట కుమారులకు పేర్లు పెట్టాడు. ముందుగా జన్మించినవాడిని హిరణ్యాక్షుడని, దితి గర్భంలో ముందుగా గర్భితుడైనవాడిని హిరణ్యకశిపుడని నామకరణం చేశాడు.
Verse 19
चक्रे हिरण्यकशिपुर्दोर्भ्यां ब्रह्मवरेण च । वशे सपालाँल्लोकांस्त्रीनकुतोमृत्युरुद्धत: ॥ १९ ॥
బ్రహ్ముని వరం పొందిన హిరణ్యకశిపుడు అహంకారంతో ఉద్ధతుడయ్యాడు. తన భుజబలంతో మూడు లోకాలను వారి పాలకులతో సహా వశపరచుకున్నాడు; అందువల్ల త్రిలోకాల్లో ఎవరివల్లా మరణభయం అతనికి లేదు.
Verse 20
हिरण्याक्षोऽनुजस्तस्य प्रिय: प्रीतिकृदन्वहम् । गदापाणिर्दिवं यातो युयुत्सुर्मृगयन् रणम् ॥ २० ॥
అతని తమ్ముడు హిరణ్యాక్షుడు ఎల్లప్పుడూ అన్న హిరణ్యకశిపుని సంతృప్తిపరచే కార్యాలలో నిమగ్నుడై ఉండేవాడు. భుజంపై గద మోసుకొని, యుద్ధాసక్తితో సమస్త లోకములలో రణాన్ని వెదుకుతూ సంచరించెను।
Verse 21
तं वीक्ष्य दु:सहजवं रणत्काञ्चननूपुरम् । वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम् ॥ २१ ॥
అతనిని చూచినచో అతని ఉగ్రవేగము అదుపుచేయుట దుర్లభమని తెలిసేది. పాదముల వద్ద మ్రోగు స్వర్ణ నూపురములు, మహా వైజయంతీ మాల, మరియు ఒక భుజంపై ఆనించిన మహాగదతో అతడు విరాజిల్లెను।
Verse 22
मनोवीर्यवरोत्सिक्तमसृण्यमकुतोभयम् । भीता निलिल्यिरे देवास्तार्क्ष्यत्रस्ता इवाहय: ॥ २२ ॥
మనోబలము, దేహబలము మరియు వరప్రభావము అతనిని గర్వోన్మత్తుడిని చేసెను. ఎవరి చేతిలోనూ మరణభయం అతనికి లేదు; అతనిని ఆపగలవారు ఎవరూ లేరు. అందుచేత దేవతలు అతనిని చూచిన వెంటనే భయంతో దాగిపోయిరి—గరుడభయంతో పాములు దాగినట్లు।
Verse 23
स वै तिरोहितान् दृष्ट्वा महसा स्वेन दैत्यराट् । सेन्द्रान्देवगणान् क्षीबानपश्यन् व्यनदद् भृशम् ॥ २३ ॥
దైత్యరాజు తన మహిమచేత ఇంద్రునితో కూడిన దేవగణములు అంతర్ధానమైనట్లు చూచెను. బలమదముతో మత్తులై ఉన్న వారిని కనుగొనలేక అతడు ఘోరంగా గర్జించెను।
Verse 24
ततो निवृत्त: क्रीडिष्यन् गम्भीरं भीमनिस्वनम् । विजगाहे महासत्त्वो वार्धिं मत्त इव द्विप: ॥ २४ ॥
ఆపై స్వర్గలోకమునుండి తిరిగి వచ్చిన ఆ మహాబల దైత్యుడు క్రీడార్థముగా, గంభీరముగా భయంకరంగా మ్రోగుచున్న సముద్రములో ఉన్మత్త గజమువలె దూకి ప్రవేశించెను।
Verse 25
तस्मिन् प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका यादोगणा: सन्नधिय: ससाध्वसा: । अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥ २५ ॥
అతడు సముద్రంలో ప్రవేశించగానే వరుణుని సైన్యమైన జలచరగణాలు భయంతో వణికిపోయి, అతని తేజస్సుతో గాయపడకపోయినా దూరదూరంగా పారిపోయాయి. ఇలా హిరణ్యాక్షుడు దెబ్బకొట్టకుండానే తన వైభవాన్ని చూపించాడు.
Verse 26
स वर्षपूगानुदधौ महाबल- श्चरन्महोर्मीञ्छ्वसनेरितान्मुहु: । मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी- मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतस: ॥ २६ ॥
అనేక సంవత్సరాలపాటు సముద్రంలో సంచరిస్తూ మహాబలుడైన హిరణ్యాక్షుడు గాలిచేత ఎగసిన మహా తరంగాలను తన ఇనుప గదతో మళ్లీ మళ్లీ కొట్టి, చివరకు వరుణుని రాజధాని విభావరీకి చేరాడు.
Verse 27
तत्रोपलभ्यासुरलोकपालकं यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् । स्मयन् प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचव- ज्जगाद मे देह्यधिराज संयुगम ॥ २७ ॥
అక్కడ జలచరగణాల ప్రభువు, అధోలోక రక్షకుడు వరుణుడు (ప్రచేతసుడు)ను చూసి, హిరణ్యాక్షుడు ఎగతాళి చేయాలనే ఉద్దేశంతో చిరునవ్వుతో నీచుడిలా అతని పాదాల వద్ద పడి—“ఓ అధిరాజా, నాకు యుద్ధం ప్రసాదించు!” అని అన్నాడు.
Verse 28
त्वं लोकपालोऽधिपतिर्बृहच्छ्रवा वीर्यापहो दुर्मदवीरमानिनाम् । विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान् यद्राजसूयेन पुरायजत्प्रभो ॥ २८ ॥
నీవు ఒక లోకమండలానికి లోకపాలుడవు, విస్తారమైన కీర్తిగల అధిపతివి; దుర్మదంతో గర్వించే వీరుల బలాన్ని హరించేవాడివి. లోకంలోని సమస్త దైత్య-దానవులను జయించి, ఒకప్పుడు ప్రభువునకు రాజసూయ యజ్ఞం నిర్వహించావు.
Verse 29
स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा दृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: । रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
ఇలా అహంకారంతో మదించిన శత్రువు గట్టిగా ఎగతాళి చేయగా, పూజ్యుడైన జలపతి వరుణుడు కోపంతో ఉప్పొంగాడు; కానీ తన వివేకంతో ఆ కోపాన్ని శమింపజేసి ఇలా అన్నాడు—“ప్రియుడా, మేము ఇప్పుడు యుద్ధాన్ని విరమించాము; సమరానికి మేము వృద్ధులమయ్యాము.”
Verse 30
पश्यामि नान्यं पुरुषात्पुरातनाद् य: संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् । आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं मनस्विनो यं गृणते भवादृशा: ॥ ३० ॥
యుద్ధంలో నిన్ను తృప్తిపరచగలవాడు ఆ ఆదిపురుషుడు శ్రీ విష్ణువు తప్ప మరెవ్వరూ నాకు కనిపించరు. కాబట్టి, ఓ అసురశ్రేష్ఠా, నీ వంటి వీరులు కూడా స్తుతించే ఆయననే ఆశ్రయించు.
Verse 31
तं वीरमारादभिपद्य विस्मय: शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृत: । यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥ ३१ ॥
ఆ వీర ప్రభువును చేరగానే నీ అహంకారం క్షణంలో కూలిపోతుంది; కుక్కలు చుట్టుముట్టిన యుద్ధభూమిలో నీవు వీరశయ్యపై శాశ్వత నిద్రలో పడిపోతావు. దుష్టుల శాంతికై, సజ్జనుల అనుగ్రహార్థం ఆయన వరాహాది అవతారాలు ధరిస్తాడు.
In Purāṇic historiography, the cosmos is ethically responsive: widespread omens mirror the rise of adharma and the impending oppression of the devas. The disturbances function as narrative diagnostics—signs that destructive power backed by boons is entering the world-system. The Kumāras’ calm underscores that these omens do not indicate random chaos or final pralaya, but a divinely overseen sequence culminating in the Lord’s corrective descent (avatāra).
They are the four Kumāras—Sanaka, Sanandana, Sanātana, and Sanat-kumāra—renunciant sages with higher knowledge. They are not frightened because they know the hidden cause: Jaya and Vijaya’s fall and their destined births as Diti’s sons. With that context, the omens are read as part of the Lord’s plan to remove burden and display protection, not as signs of universal dissolution.
Varuṇa models restraint and discernment: though provoked, he curbs anger and recognizes that the demon’s inflated pride requires a divinely calibrated opponent. By directing Hiraṇyākṣa to Viṣṇu, Varuṇa affirms that ultimate sovereignty and the final resolution of cosmic imbalance belong to Bhagavān, whose avatāras appear to protect the virtuous and eliminate destructive forces.
The episode dramatizes the inversion of cosmic administration when adharma gains temporary ascendancy through boons and brute force. The devas’ hiding illustrates that power without righteousness destabilizes governance; it also creates narrative necessity for the Lord’s intervention, preparing the reader for the Varāha cycle where divine authority restores order.