Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Diti’s Puṁsavana Vow, Indra’s Intervention, and the Birth of the Maruts

अहो अर्थेन्द्रियारामो योषिन्मय्येह मायया । गृहीतचेता: कृपण: पतिष्ये नरके ध्रुवम् ॥ ३९ ॥

aho arthendriyārāmo yoṣin-mayyeha māyayā gṛhīta-cetāḥ kṛpaṇaḥ patiṣye narake dhruvam

కశ్యప ముని మనసులో ఇలా అనుకున్నాడు—“అయ్యో! నేను ధనం, ఇంద్రియసుఖాలలో మునిగిపోయాను. ఈ అవకాశాన్ని తీసుకొని భగవంతుని మాయ స్త్రీరూపంలో (నా భార్య రూపంలో) నా చిత్తాన్ని ఆకర్షించింది. కాబట్టి నేను దుర్దశుడను; నిశ్చయంగా నరకమునకు జారిపోతాను।”

अहोalas!
अहो:
भावप्रकाशक (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formअव्यय, विस्मय/खेदसूचक निपात
अर्थ-इन्द्रिय-आरामःdelighting in wealth and senses
अर्थ-इन्द्रिय-आरामः:
विशेषण (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअर्थ (प्रातिपदिक) + इन्द्रिय (प्रातिपदिक) + आराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (अर्थेषु इन्द्रियेषु च आरामः/रमणम्)
योषित्-मयिin (absorption with) women
योषित्-मयि:
अधिकरण (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootयोषित् (प्रातिपदिक) + मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (मयट्-प्रत्ययार्थ: ‘consisting of/absorbed in women’)
इहhere
इह:
देशाधिकरण (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
माययाby illusion
मायया:
करण (करण)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
गृहीत-चेताःwhose mind is seized
गृहीत-चेताः:
विशेषण (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootगृह् (धातु) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कृदन्त-पूर्वपद (गृहीत = क्त-प्रत्ययान्त PPP) + तत्पुरुष (कर्मधारयवत्: गृहीतं चेतः यस्य)
कृपणःwretched/miserly
कृपणः:
विशेषण (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृपण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पतिष्येI will fall
पतिष्ये:
क्रिया (आख्यात)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन
नरकेin hell
नरके:
अधिकरण (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
क्रियाविशेषण (निश्चय)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोगः; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन रूपेण क्रियाविशेषण (adverb) ‘certainly’
I
Indra
D
Diti

FAQs

This verse warns that absorption in artha (wealth) and indriya-sukha (sense enjoyment), fueled by māyā, captures the mind and leads to spiritual ruin and suffering.

In remorse over his conduct and the power of illusion, Indra condemns his own materialistic, lust-driven mentality as spiritually miserly and therefore deserving of severe karmic consequence.

Use it as a check on priorities: reduce compulsive sense indulgence, practice self-restraint, and redirect the mind toward dharma and devotion rather than wealth-and-pleasure obsession.