Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

Prāyaścitta, the ‘Elephant Bath’ Problem, and the Opening of Ajāmila-Upākhyāna

एष प्रकृतिसङ्गेन पुरुषस्य विपर्यय: । आसीत्स एव नचिरादीशसङ्गाद्विलीयते ॥ ५५ ॥

eṣa prakṛti-saṅgena puruṣasya viparyayaḥ āsīt sa eva na cirād īśa-saṅgād vilīyate

ప్రకృతిసంగం వల్ల జీవునికి ఈ విపర్యయం కలుగుతుంది; కానీ మానవజన్మలో ఈశ్వరుని లేదా ఆయన భక్తుని సంగం పొందితే అది త్వరగా లయమవుతుంది.

eṣaḥthis
eṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
prakṛti-saṅgenaby contact with nature (prakṛti)
prakṛti-saṅgena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootprakṛti (प्रातिपदिक) + saṅga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); ‘by association with prakṛti’
puruṣasyaof the person (puruṣa)
puruṣasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
viparyayaḥperversion/false identification
viparyayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviparyaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
āsītwas
āsīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
saḥthat
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (निपात)
FormEmphatic particle (अवधारण)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (निपात)
FormNegation particle (निषेध)
cirātafter long (time)
cirāt:
Kāla-hetu (काल/हेतु)
TypeNoun
Rootcira (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन); adverbial ‘after a long time’
īśa-saṅgātfrom contact with the Lord
īśa-saṅgāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootīśa (प्रातिपदिक) + saṅga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन); ‘from association with the Lord’
vilīyatedissolves/disappears
vilīyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√lī (ली धातु)
FormPresent tense (लट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)

The word prakṛti means material nature, and puruṣa may also refer to the Supreme Personality of Godhead. If one wants to continue his association with prakṛti, the female energy of Kṛṣṇa, and be separated from Kṛṣṇa by the illusion that he is able to enjoy prakṛti, he must continue in his conditional life. If he changes his consciousness, however, and associates with the supreme, original person ( puruṣaṁ śāśvatam ), or with His associates, he can get out of the entanglement of material nature. As confirmed in Bhagavad-gītā (4.9) , janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ: one must simply understand the Supreme Person, Kṛṣṇa, in terms of His form, name, activities and pastimes. This will keep one always in the association of Kṛṣṇa. Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna: thus after giving up his gross material body, one accepts not another gross body but a spiritual body in which to return home, back to Godhead. Thus one ends the tribulation caused by his association with the material energy. In summary, the living entity is an eternal servant of God, but he comes to the material world and is bound by material conditions because of his desire to lord it over matter. Liberation means giving up this false consciousness and reviving one’s original service to the Lord. This return to one’s original life is called mukti, as confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam ( muktir hitvānyathā rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ ).

Ī
Īśa (the Supreme Lord)

FAQs

This verse says delusion begins by association with material nature (prakṛti-saṅga), which reverses the soul’s true understanding.

It states that the same delusion is dissolved ‘not after long’ by association with the Supreme Lord—practically, through turning toward Him and His devotees.

Reduce prakṛti-saṅga (habits and company that increase forgetfulness of God) and increase īśa-saṅga—hearing Bhagavatam, chanting the holy name, and keeping devotional association.