Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Bhīṣmadeva’s Passing Away in the Presence of Lord Kṛṣṇa

सपदि सखिवचो निशम्य मध्ये निजपरयोर्बलयो रथं निवेश्य । स्थितवति परसैनिकायुरक्ष्णा हृतवति पार्थसखे रतिर्ममास्तु ॥ ३५ ॥

sapadi sakhi-vaco niśamya madhye nija-parayor balayo rathaṁ niveśya sthitavati para-sainikāyur akṣṇā hṛtavati pārtha-sakhe ratir mamāstu

తన మిత్రుడైన అర్జునుని ఆజ్ఞ మేరకు, శ్రీకృష్ణుడు ఇరు పక్షాల సైన్యాల మధ్య రథాన్ని నిలిపాడు. అక్కడ ఉండి, తన చూపుతోనే శత్రువుల ఆయుష్షును హరించాడు. పార్థుని సఖుడైన ఆ కృష్ణునిపై నాకు అనురక్తి కలుగుగాక.

sapadiimmediately
sapadi:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsapadi (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
sakhi-vacaḥthe friend’s words
sakhi-vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsakhi (प्रातिपदिक) + vacas (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘friend’s words’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
niśamyahaving heard
niśamya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootni-√śam (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having heard’
madhyein the midst
madhye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootmadhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; adverbial locative ‘in the middle’
nija-parayoḥof (his) own and the enemy’s
nija-parayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootnija (प्रातिपदिक) + para (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व (इतरेतर: ‘own and enemy’); पुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), द्विवचन; ‘of (the forces) of both sides’
balayoḥof the two armies
balayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), द्विवचन; ‘of the two armies/forces’
rathamthe chariot
ratham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
niveśyahaving positioned
niveśya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootni-√viś (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having placed/positioned’
sthitavatiwhen he was stationed
sthitavati:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeVerb
Root√sthā (धातु)
Formक्तवतु (past active participle, masc. loc. sg.); पुल्लिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘when (he) had stood/was stationed’
para-sainika-āyuḥthe life of the enemy soldiers
para-sainika-āyuḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक) + sainika (प्रातिपदिक) + āyus (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘enemy-soldiers’ life’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
akṣṇāwith (his) glance/eye
akṣṇā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootakṣi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; instrumental ‘with/by the eye’
hṛtavatiwhen he had taken away
hṛtavati:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeVerb
Root√hṛ (धातु)
Formक्तवतु (past active participle, masc. loc. sg.); पुल्लिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘when (he) had taken away’
pārtha-sakheO friend of Arjuna
pārtha-sakhe:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpārtha (प्रातिपदिक) + sakhi (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षष्ठी: ‘Pārtha’s friend’); पुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; संबोधन-भावे लोके (address in locative form used poetically)
ratiḥdevotion/affection
ratiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
astumay be
astu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलोट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘may it be’

In the Bhagavad-gītā (1.21-25) Arjuna ordered the infallible Lord Śrī Kṛṣṇa to place his chariot between the phalanxes of the soldiers. He asked Him to stay there until he had finished observing the enemies he had to face in the battle. When the Lord was so asked, He at once did so, just like an order carrier. And the Lord pointed out all the important men on the opposite side, saying, “Here is Bhīṣma, here is Droṇa,” and so on. The Lord, being the supreme living being, is never the order supplier or order carrier of anyone, whoever he may be. But out of His causeless mercy and affection for His pure devotees, sometimes He carries out the order of the devotee like an awaiting servant. By executing the order of a devotee, the Lord becomes pleased, as a father is pleased to carry out the order of his small child. This is possible only out of pure transcendental love between the Lord and His devotees, and Bhīṣmadeva was quite aware of this fact. He therefore addressed the Lord as the friend of Arjuna.

K
Kṛṣṇa
A
Arjuna (Pārtha)

FAQs

'Pārtha-sakhe' means “O friend of Pārtha (Arjuna),” addressing Kṛṣṇa as Arjuna’s intimate companion and charioteer, the Lord who lovingly serves His devotee.

Bhīṣma glorifies Kṛṣṇa’s immediate obedience to Arjuna’s request, revealing the Lord’s bhakta-vātsalya—His affectionate readiness to act for His devotee even amid war.

It teaches to cultivate remembrance of Kṛṣṇa’s protective guidance and to anchor the mind in devotion—especially in life’s “battlefields”—by trusting His presence and direction.