Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Kuntī’s Prayers and the Neutralization of the Brahmāstra

Uttarā Protected; Yudhiṣṭhira’s Grief Begins

तां बाढमित्युपामन्‍त्र्य प्रविश्य गजसाह्वयम् । स्त्रियश्च स्वपुरं यास्यन् प्रेम्णा राज्ञा निवारित: ॥ ४५ ॥

tāṁ bāḍham ity upāmantrya praviśya gajasāhvayam striyaś ca sva-puraṁ yāsyan premṇā rājñā nivāritaḥ

ఆ ప్రార్థనలను ‘బాగుంది’ అని అంగీకరించి, ప్రభువు హస్తినాపుర రాజప్రాసాదంలో ప్రవేశించి ఇతర స్త్రీలకు కూడా తన ప్రయాణ విషయాన్ని తెలియజేశాడు. తరువాత స్వధామానికి వెళ్లబోతుండగా, ప్రేమతో వేడుకొంటూ రాజు యుధిష్ఠిరుడు ఆయనను ఆపెను।

ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘her’ (refers to Pṛthā)
बाढम्certainly/so be it
बाढम्:
Sambandha (सम्बन्ध/अनुमति)
TypeIndeclinable
Rootबाढम् (अव्यय)
Formअव्यय; अनुमत्यर्थक (particle: ‘certainly/so be it’)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्ति/उद्धरणचिह्न (quotative particle: thus)
उपामन्त्र्यhaving taken leave (after addressing)
उपामन्त्र्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootउप+मन्त्र् (धातु)
Formकृदन्त; ल्यप्-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having addressed/taken leave’
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+विश् (धातु)
Formकृदन्त; ल्यप्-प्रत्यय (absolutive), अव्ययभाव; ‘having entered’
गज-साह्वयम्Hastināpura (the city called ‘Elephant’)
गज-साह्वयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगज (प्रातिपदिक) + साह्वय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष—‘गजस्य साह्वयम्’ (named ‘Elephant’ = Hastināpura)
स्त्रियःthe women
स्त्रियः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction: and)
स्व-पुरम्their own city/home
स्व-पुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष—‘स्वस्य पुरम्’ (one’s own city/home)
यास्यन्(he) going/being about to go
यास्यन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formकृदन्त; शतृ-प्रत्यय (present active participle), पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; ‘about to go/going’ (qualifies implied ‘वैकुण्ठः’)
प्रेम्णाby affection
प्रेम्णा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootप्रेमन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd), एकवचन; करण (by/with affection)
राज्ञाby the king
राज्ञा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd), एकवचन; करण/कर्तृ (by the king)
निवारितःwas prevented
निवारितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनि+वृ (धातु)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्यय (past passive participle), पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; ‘restrained/prevented’

No one could make Lord Kṛṣṇa stay at Hastināpura when He decided to start for Dvārakā, but the simple request of King Yudhiṣṭhira that the Lord remain there for a few days more was immediately effective. This signifies that the power of King Yudhiṣṭhira was loving affection, which the Lord could not deny. The almighty God is thus conquered only by loving service and nothing else. He is fully independent in all His dealings, but He voluntarily accepts obligations by the loving affection of His pure devotees.

Q
Queen Kuntī
K
King Yudhiṣṭhira

FAQs

Gajasāhvaya is another name for Hastināpura, the Kuru capital, which is mentioned here as the place entered after taking leave of Queen Kuntī.

Out of affection (premṇā), King Yudhiṣṭhira checked the departure—reflecting the deep familial bond and the desire to keep loved ones close after the upheaval of war.

It highlights respectful relationships—taking proper leave, honoring elders, and valuing loving bonds that support dharma, especially after times of crisis.