Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Parīkṣit’s Vow on the Gaṅgā and the Advent of Śukadeva Gosvāmī

इति व्यवच्छिद्य स पाण्डवेय: प्रायोपवेशं प्रति विष्णुपद्याम् । दधौ मुकुन्दाङ्‌घ्रिमनन्यभावो मुनिव्रतो मुक्तसमस्तसङ्ग: ॥ ७ ॥

iti vyavacchidya sa pāṇḍaveyaḥ prāyopaveśaṁ prati viṣṇu-padyām dadhau mukundāṅghrim ananya-bhāvo muni-vrato mukta-samasta-saṅgaḥ

ఈ విధంగా పాండవ వంశజుడైన పరీక్షిత్తు మహారాజు దృఢ నిశ్చయంతో గంగా తీరంలో ఆమరణ నిరాహార దీక్షకు కూర్చున్నాడు. ముక్తిని ప్రసాదించే ముకుందుని (శ్రీకృష్ణుని) పాదపద్మాలపైనే ఏకాగ్రత నిలిపి, సకల సంగాలను త్యజించి, ముని వ్రతాన్ని స్వీకరించాడు.

इतिthus
इति:
निपात (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative/thus)
व्यवच्छिद्यhaving decided/settled
व्यवच्छिद्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Gerundial action)
TypeVerb
Rootवि-अव-√छिद् (धातु) → व्यवच्छिद्य (कृदन्त, ल्यप्/क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive), पूर्वकाल (having resolved/decided)
सःhe
सः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
पाण्डवेयःthe descendant of Pāṇḍu (Parīkṣit)
पाण्डवेयः:
कर्ता (Karta; apposition)
TypeNoun
Rootपाण्डवेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तद्धित (descendant of Pāṇḍu)
प्राय-उपवेशम्the fast-unto-death sitting (prāyopaveśa)
प्राय-उपवेशम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootप्राय (अव्ययवत्) + उपवेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; अव्ययीभाव: प्रायम् उपवेशः (fasting-sit, i.e., fasting unto death)
प्रतिtowards/for
प्रति:
सम्बन्ध (Relation marker)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (preposition: towards/with regard to)
विष्णु-पद्याम्on the Viṣṇupadī (Gaṅgā)
विष्णु-पद्याम्:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक) + पद्या/पदी (प्रातिपदिक; नदी-नाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th, locative), एकवचन; तत्पुरुष: विष्णोः पद्या (Viṣṇupadī = Gaṅgā)
दधौplaced/fixed (his mind)
दधौ:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√धा (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
मुकुन्द-अङ्घ्रिम्Mukunda’s feet
मुकुन्द-अङ्घ्रिम्:
कर्म (Karma; object of dadhau)
TypeNoun
Rootमुकुन्द (प्रातिपदिक) + अङ्घ्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष: मुकुन्दस्य अङ्घ्रिः (Mukunda’s feet)
अनन्य-भावःwith exclusive devotion
अनन्य-भावः:
विशेषण (to saḥ/pāṇḍaveyaḥ)
TypeAdjective
Rootअनन्य (प्रातिपदिक) + भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष: अनन्यः भावः यस्य (exclusive devotion)
मुनि-व्रतःobserving a sage’s vow
मुनि-व्रतः:
विशेषण (to saḥ)
TypeAdjective
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + व्रत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष: मुनेः व्रतम् इव व्रतम् यस्य (one observing a sage-like vow)
मुक्त-समस्त-सङ्गःfreed from all attachments
मुक्त-समस्त-सङ्गः:
विशेषण (to saḥ)
TypeAdjective
Rootमुक्त (कृदन्त, क्त; √मुच्) + समस्त (प्रातिपदिक) + सङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहि: मुक्तः समस्तसङ्गः यस्य (freed from all attachments)

The water of the Ganges sanctifies all the three worlds, including the gods and the demigods, because it emanates from the lotus feet of the Personality of Godhead, Viṣṇu. Lord Kṛṣṇa is the fountainhead of the principle of viṣṇu-tattva, and therefore shelter of His lotus feet can deliver one from all sins, including an offense committed by a king unto a brāhmaṇa. Mahārāja Parīkṣit, therefore, decided to meditate upon the lotus feet of Lord Śrī Kṛṣṇa, who is Mukunda, or the giver of liberations of all description. The banks of the Ganges or the Yamunā give one a chance to remember the Lord continuously. Mahārāja Parīkṣit freed himself from all sorts of material association and meditated upon the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, and that is the way of liberation. To be free from all material association means to cease completely from committing any further sins. To meditate upon the lotus feet of the Lord means to become free from the effects of all previous sins. The conditions of the material world are so made that one has to commit sins willingly or unwillingly, and the best example is Mahārāja Parīkṣit himself, who was a recognized sinless, pious king. But he also became a victim of an offense, even though he was ever unwilling to commit such a mistake. He was cursed also, but because he was a great devotee of the Lord, even such reverses of life became favorable. The principle is that one should not willingly commit any sin in his life and should constantly remember the lotus feet of the Lord without deviation. Only in such a mood will the Lord help the devotee make regular progress toward the path of liberation and thus attain the lotus feet of the Lord. Even if there are accidental sins committed by the devotee, the Lord saves the surrendered soul from all sins, as confirmed in all scriptures.

K
King Parīkṣit
M
Mukunda (Śrī Kṛṣṇa)
G
Gaṅgā (Viṣṇu-pādī)

FAQs

This verse describes King Parīkṣit undertaking prāyopaveśa on the Gaṅgā’s bank as a conscious, dharmic renunciation—paired with single-minded remembrance of Mukunda, not despair.

He chose a sacred place connected with Lord Viṣṇu (the Gaṅgā, called Viṣṇu-pādī) to complete his final vow, detach from all worldly ties, and focus his mind on Kṛṣṇa’s lotus feet.

Practice steady remembrance through daily hearing/reading Bhāgavatam, chanting, and simplifying distractions—cultivating a focused heart that gradually releases unnecessary attachments.