Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Rāhu, Eclipses, Antarikṣa, and the Seven Subterranean Heavens

Bila-svarga

ततोऽधस्ताद्वितले हरो भगवान् हाटकेश्वर: स्वपार्षदभूतगणावृत: प्रजापतिसर्गोपबृंहणाय भवो भवान्या सह मिथुनीभूत आस्ते यत: प्रवृत्ता सरित्प्रवरा हाटकी नाम भवयोर्वीर्येण यत्र चित्रभानुर्मातरिश्वना समिध्यमान ओजसा पिबति तन्निष्ठ्यूतं हाटकाख्यं सुवर्णं भूषणेनासुरेन्द्रावरोधेषु पुरुषा: सह पुरुषीभिर्धारयन्ति ॥ १७ ॥

tato ’dhastād vitale haro bhagavān hāṭakeśvaraḥ sva-pārṣada-bhūta-gaṇāvṛtaḥ prajāpati-sargopabṛṁhaṇāya bhavo bhavānyā saha mithunī-bhūta āste yataḥ pravṛttā sarit-pravarā hāṭakī nāma bhavayor vīryeṇa yatra citrabhānur mātariśvanā samidhyamāna ojasā pibati tan niṣṭhyūtaṁ hāṭakākhyaṁ suvarṇaṁ bhūṣaṇenāsurendrāvarodheṣu puruṣāḥ saha puruṣībhir dhārayanti.

అతల లోకానికి దిగువన విటల లోకం ఉంది. అక్కడ భగవాన్ హరుడు (శివుడు) ‘హాటకేశ్వరుడు’గా—బంగారు గనుల అధిపతిగా—తన భూతగణాది పరిషదులతో నివసిస్తాడు. ప్రజాసృష్టి విస్తరణార్థం ఆయన భవానితో సంయోగం చేస్తాడు; వారి వీర్యమిశ్రమం నుండి ‘హాటకీ’ అనే శ్రేష్ఠ నది పుట్టింది. వాయువుతో ప్రదీప్తమైన అగ్ని ఆ నదీజలాన్ని త్రాగి ఉమ్మివేయగా ‘హాటక’ అనే స్వర్ణం ఏర్పడుతుంది; ఆ బంగారంతో చేసిన ఆభరణాలు ధరించి అక్కడి అసురులు తమ భార్యలతో సుఖంగా జీవిస్తారు.

tataḥthereupon/from there
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable adverb): ‘thereupon/from there’
adhastātbelow
adhastāt:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadhastāt (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb): ‘below/downwards’
vitalein Vitala (nether region)
vitale:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvitala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (singular)
haraḥHara (Śiva)
haraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
bhagavānthe Lord
bhagavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
hāṭakeśvaraḥHāṭakeśvara (Lord of Hāṭaka)
hāṭakeśvaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothāṭaka + īśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘हाटकस्य ईश्वरः’
svahis own
sva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत्-विशेषण (indeclinable-like adjective) used in compound; ‘own’
pārṣadaattendant
pārṣada:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpārṣada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग (compound member)
bhūtaspirit/being
bhūta:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग
gaṇagroup
gaṇa:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग
āvṛtaḥsurrounded
āvṛtaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootā-√vṛ (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘surrounded’
prajāpatiPrajāpati
prajāpati:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootprajāpati (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग; ‘Prajāpati’
sargacreation
sarga:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsarga (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग; ‘creation’
upabṛṁhaṇāyafor the augmentation/support
upabṛṁhaṇāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootupabṛṁhaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/dative), एकवचन; तत्पुरुष: ‘प्रजापतेः सर्गस्य उपबृंहणम्’
bhavaḥBhava (Śiva)
bhavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Śiva as Bhava
bhavānyāwith Bhavānī (Pārvatī)
bhavānyā:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootbhavānī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन
sahatogether with
saha:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (preposition-like): ‘with’
mithunī-bhūtaḥhaving become a couple (in union)
mithunī-bhūtaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmithunī + √bhū (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय: ‘मिथुनी (युगलरूपेण) भूतो’
āstedwells/sits
āste:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ās (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद
yataḥfrom which
yataḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootyatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (relative adverb): ‘from which/whence’
pravṛttāissuing forth
pravṛttā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpra-√vṛt (धातु) + ktā (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त (fem.), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘set forth/flowing’
sarit-pravarāthe foremost river
sarit-pravarā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarit + pravarā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: ‘सरितां प्रवरā’ (best of rivers)
hāṭakīHāṭakī (river)
hāṭakī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothāṭakī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नदी-नाम
nāmanamed
nāma:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (particle): ‘named/indeed’
bhavayoḥof the two (Bhava and Bhavānī)
bhavayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), द्विवचन; ‘of Bhava and (Bhavānī)’ (dual genitive)
vīryeṇaby (their) potency/seed
vīryeṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvīrya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (relative adverb): ‘where’
citrabhānuḥCitrabhānu (fire)
citrabhānuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootcitrabhānu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: ‘चित्रः भानुः यस्य’ (having variegated/brilliant light)
mātariśvanāby Mātariśvan (wind)
mātariśvanā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmātariśvan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘by Mātariśvan (wind)’
samidhyamānaḥbeing kindled
samidhyamānaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-√idh (धातु) + śāna (कृत्)
Formशानच्-प्रत्ययान्त (present passive/ātmanepada participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘being kindled’
ojasāwith vigor/force
ojasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootojas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
pibatidrinks
pibati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√pā (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
tatthat (it)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; demonstrative pronoun
niṣṭhyūtamspittle
niṣṭhyūtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootniṣṭhyūta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘spittle/expectorated matter’
hāṭaka-ākhyamcalled Hāṭaka
hāṭaka-ākhyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roothāṭaka + ākhyā (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष: ‘हाटक-आख्यम्’ = called Hāṭaka
suvarṇamgold
suvarṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsuvarṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
bhūṣaṇenaas ornament/for ornamentation
bhūṣaṇena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbhūṣaṇa (प्रातिपदik)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
asurendra-avarodheṣuin the harems of the asura-kings
asurendra-avarodheṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootasura-indra + avarodha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘असुरेन्द्रस्य अवरोधः’ (harem/inner apartments of the asura-king)
puruṣāḥmen
puruṣāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
sahatogether with
saha:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय: ‘with’
puruṣībhiḥwith women
puruṣībhiḥ:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootpuruṣī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
dhārayantiwear/hold
dhārayanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dhṛ (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद

It appears that when Bhava and Bhavānī, Lord Śiva and his wife, unite sexually, the emulsification of their secretions creates a chemical which when heated by fire can produce gold. It is said that the alchemists of the medieval age tried to prepare gold from base metal, and Śrīla Sanātana Gosvāmī also states that when bell metal is treated with mercury, it can produce gold. Śrīla Sanātana Gosvāmī mentions this in regard to the initiation of low-class men to turn them into brāhmaṇas. Sanātana Gosvāmī said:

H
Hara (Śiva)
H
Hāṭakeśvara
B
Bhava
B
Bhavānī (Pārvatī)
C
Citrabhānu (Agni)
M
Mātariśvā (Vāyu)
A
Asura-indras

FAQs

This verse states that below the preceding region lies Vitala, where Lord Śiva resides as Hāṭakeśvara, surrounded by his attendants and bhūtas, and that a river called Hāṭakī flows there by the potency of Śiva and Pārvatī.

Śukadeva explains that Śiva (Bhava) remains with Bhavānī in conjugal union for the purpose of expanding the creation associated with the Prajāpatis—highlighting the cosmic function of generating and sustaining progeny within the universe.

The verse shows that immense wealth and ornamentation exist even in non-divine realms; a devotee can take this as a reminder that material opulence is not the goal—true value lies in devotion and God-centered life rather than fascination with riches.