Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 6

Viṣṇupadī Gaṅgā: Descent, Cosmic Pathways, and Śiva’s Praise of Saṅkarṣaṇa

सीता तु ब्रह्मसदनात्केसराचलादिगिरिशिखरेभ्योऽधोऽध: प्रस्रवन्ती गन्धमादनमूर्धसु पतित्वान्तरेण भद्राश्ववर्षं प्राच्यां दिशि क्षारसमुद्रमभिप्रविशति ॥ ६ ॥

sītā tu brahma-sadanāt kesarācalādi-giri-śikharebhyo ’dho ’dhaḥ prasravantī gandhamādana-mūrdhasu patitvāntareṇa bhadrāśva-varṣaṁ prācyāṁ diśi kṣāra-samudram abhipraviśati.

సీత అనే గంగాశాఖ బ్రహ్మసదనంనుంచి బయలుదేరి, కేసరాచలాది పర్వతశిఖరాల నుంచి క్రిందకు క్రిందకు ప్రవహిస్తూ, మేరువును చుట్టిన కేసరసమాన శిఖరాల నుంచి జారిపడి గంధమాదన పర్వత శిఖరంపై పడుతుంది. అక్కడి నుంచి మధ్యలో భద్రాశ్వవర్షాన్ని సేదతీరుస్తూ తూర్పు దిశలో క్షారసముద్రంలో ప్రవేశిస్తుంది.

sītāSītā (river)
sītā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नदी-नाम
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formसमुच्चय/विरोध-निपात (particle: ‘but/and’)
brahma-sadanātfrom Brahmā’s abode
brahma-sadanāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक) + sadana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; ‘from Brahmā’s abode’
kesarācala-ādi-giri-śikharebhyaḥfrom the peaks of mountains like Kesarācala
kesarācala-ādi-giri-śikharebhyaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootkesarācala (प्रातिपदिक) + ādi (अव्यय/प्रातिपदिक) + giri (प्रातिपदिक) + śikhara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), बहुवचन; ‘from the peaks of mountains such as Kesarācala’
adhaḥdown
adhaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootadhaḥ (अव्यय)
Formदिशावाचक-अव्यय (adverb: ‘downwards’)
adhaḥdown further
adhaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootadhaḥ (अव्यय)
Formपुनरुक्ति (intensification): ‘further down’
prasravantīflowing
prasravantī:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√sru (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘flowing’
gandhamādana-mūrdhasuon the peaks of Gandhamādana
gandhamādana-mūrdhasu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgandhamādana (प्रातिपदिक) + mūrdhan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; ‘on the summits of Gandhamādana’
patitvāhaving fallen
patitvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Root√pat (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): ‘having fallen’
antareṇathrough
antareṇa:
Sambandha (सम्बन्ध/route)
TypeIndeclinable
Rootantareṇa (अव्यय)
Formउपपद-अव्यय (preposition-like indeclinable: ‘through/without/bypassing’; here ‘through’)
bhadrāśva-varṣamBhadrāśva-varṣa (region)
bhadrāśva-varṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhadrāśva (प्रातिपदिक) + varṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; देश-नाम
prācyāmeastern
prācyām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprācī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (qualifies diśi)
diśiin the direction
diśi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
kṣāra-samudramthe salt ocean
kṣāra-samudram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṣāra (प्रातिपदिक) + samudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘the saline ocean’
abhipraviśatienters
abhipraviśati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-pra-√viś (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
B
Brahmā

FAQs

It describes the river Sītā as descending from Brahmā’s abode, flowing down from great mountain peaks, touching Gandhamādana Mountain, passing through Bhadrāśva-varṣa, and finally entering the Salt Ocean in the east.

Because the Bhagavatam is presenting sacred geography in a cosmic framework—this river’s origin is traced to Brahmā’s abode to indicate its divine, celestial source within the Purāṇic cosmology.

It encourages a devotee to see the world as sacred and ordered by the Lord—cultivating reverence for tīrthas (holy places), gratitude for nature, and remembrance of the divine reality behind creation.