Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Priyavrata Accepts Kingship by Brahmā’s Instruction; Sapta-dvīpa Formation and Renunciation

स एवमपरिमितबलपराक्रम एकदा तु देवर्षिचरणानुशयनानुपतितगुणविसर्गसंसर्गेणानिर्वृतमिवात्मानं मन्यमान आत्मनिर्वेद इदमाह ॥ ३६ ॥

sa evam aparimita-bala-parākrama ekadā tu devarṣi-caraṇānuśayanānu-patita-guṇa-visarga-saṁsargeṇānirvṛtam ivātmānaṁ manyamāna ātma-nirveda idam āha.

అపార బలపరాక్రమములు కలిగిన మహారాజు ప్రియవ్రతుడు ఒకసారి ఇలా ఆలోచించాడు: దేవర్షి నారదుని పాదములకు శరణు పొందినవాడనై, కృష్ణచైతన్య మార్గములో ఉన్నప్పటికీ, గుణప్రవాహసంసర్గముచేత నేను మళ్లీ భౌతిక కార్యాలలో చిక్కుకున్నాను. అప్పుడు అతని మనస్సు కలతచెంది, విరక్తి భావముతో మాట్లాడసాగెను.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
evamthus
evam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकार-अव्यय (adverb: thus)
aparimita-bala-parākramaḥof immeasurable strength and valor
aparimita-bala-parākramaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaparimita (प्रातिपदिक/कृदन्त) + bala (प्रातिपदिक) + parākrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘अपरिमितं बलं च पराक्रमश्च यस्य’ (as descriptive epithet)
ekadāonce
ekadā:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootekadā (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (once)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (contrast/emphasis particle)
devarṣi-caraṇa-anuśayana-anu-patita-guṇa-visarga-saṁsargeṇaby the association (arising) from the flow of qualities due to service at the feet of the divine sage
devarṣi-caraṇa-anuśayana-anu-patita-guṇa-visarga-saṁsargeṇa:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootdevarṣi (प्रातिपदिक) + caraṇa (प्रातिपदिक) + anuśayana (प्रातिपदिक) + anu (अव्यय) + patita (कृदन्त) + guṇa (प्रातिपदिक) + visarga (प्रातिपदिक) + saṁsarga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष-समास: ‘देवर्षिचरणानुशयनानुपतितगुणविसर्गस्य संसर्गेण’ (by association with the outflow of qualities fallen upon him due to serving the feet of the divine sage)
anirvṛtamunsatisfied
anirvṛtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootanirvṛta (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
ātmānamhimself
ātmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
manyamānaḥthinking/considering
manyamānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√man (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
ātma-nirvedaḥself-disgust (detachment)
ātma-nirvedaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + nirveda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘आत्मनः निर्वेदः’ (self-disgust/renunciation)
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; निर्देश-सर्वनाम
āhasaid
āha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ah (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन

In Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.17) it is said:

Ṛṣabhadeva
D
Devarṣis (divine sages)

FAQs

This verse describes ātma-nirveda as the mood in which Ṛṣabhadeva, seeing the dissatisfaction caused by contact with the guṇas (material modes), speaks from a place of deep dispassion meant to awaken renunciation and devotion.

The verse says “as if” (iva): it indicates a teaching-līlā. Ṛṣabhadeva outwardly accepts the appearance of dissatisfaction produced by guṇa-saṅga to instruct conditioned souls about the danger of material association and the need for detachment.

Reduce guṇa-saṅga by regulating sense life, keeping saintly association, and anchoring the mind in bhakti—hearing and chanting—so that inner contentment replaces restless material craving.